Литвек - электронная библиотека >> Франсиско Голдман >> Современная проза >> Скажи ее имя >> страница 102
«Сайнфелд».

(обратно)

10

«Спящий» (1973) — фильм Вуди Аллена; Кантинфлас (1911–1993), Тин-Тан (1915–1973) — мексиканские комики.

(обратно)

11

Дочка (исп.).

(обратно)

12

ИРП (Институционно-революционная партия) — социал-демократическая партия Мексики.

(обратно)

13

Я люблю тебя, папа, я не знаю, почему вы разошлись. Но я все равно люблю тебя так же, как когда мы были вместе. Послушай, а ты все еще любишь меня, как раньше? Я очень на это надеюсь, потому что я просто обожаю тебя. До свидания, папа. Я люблю тебя всем ♥.

(обратно)

14

Банши — существо из ирландского фольклора, призрак женщины, который, согласно легенде, приходит к дому обреченного на смерть и своим стоном возвещает о близости его кончины.

(обратно)

15

«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, опубликованный в двух частях между 1868 и 1869 годами.

(обратно)

16

Тетушки (исп.).

(обратно)

17

ПНД (Партия национального действия) — политическая партия Мексики консервативно-христианской ориентации, одна из лидирующих в стране.

(обратно)

18

Боске-де-Тлялпан — городской парк в Мехико.

(обратно)

19

ИТПМ — Институт теоретической и прикладной механики.

(обратно)

20

«У подножия вулкана» (1947) — роман английского писателя Малькольма Лаури.

(обратно)

21

Перевод В. Хинкиса.

(обратно)

22

Палапа — традиционное мексиканское жилище с крышей из пальмовых листьев.

(обратно)

23

Комала — город призраков из романа «Педро Парамо» (1955) мексиканского писателя Хуана Рульфо.

(обратно)

24

В книге: Скажи ее имя. Иллюстрация № 4 — прим. верст.

(обратно)

25

Колония Кондеса — престижный район Мехико.

(обратно)

26

«Три молока» (исп. Tres Leches) — популярный в Латинской Америке и Испании рецепт пирога. Для пропитки бисквита используются сгущенное, простое молоко и свежие сливки.

(обратно)

27

«Фенвей-парк» — домашний стадион бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».

(обратно)

28

Мировая серия — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола США.

(обратно)

29

Если ты понимаешь, что влюбилась / Помолись тому, кто живет в небесах / Ты должна благодарить его за каждый день своей жизни / Благодарить, что он спас твою жалкую задницу (англ.).

(обратно)

30

«Боб-строитель» — британский мультсериал, идущий с 1998 года.

(обратно)

31

«Улица Крокодилов» — рассказ польского писателя Бруно Шульца из сборника «Коричные лавки» (1934).

(обратно)

32

ДААД (Deutscher Akademischer Austauschdienst) — Германская служба академических обменов.

(обратно)

33

«Современники» (исп.).

(обратно)

34

Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) — мексиканский художник-график.

(обратно)

35

Мескаль — мексиканский алкогольный напиток из терна и агавы.

(обратно)

36

Неотредактированный фрагмент, написанный от руки на желтом бланке какого-то официального документа, с большим количеством исправлений и зачеркиваний, очевидно созданный впопыхах, был найден в бумагах Ауры. Он был написан в ходе ее первого семестра в Коламбии, ее английский тогда был еще не слишком хорош.

(обратно)

37

Foota nota — искаженное footnote (от англ. сноска).

(обратно)

38

Воображение / образы, которые изливаются мощным потоком, стоит им выбраться из тюрьмы / которой стал университет. Каса Паника. Запреты и ограничения, смысла которых они сами не понимают. В которые сами не верят. Есть более интересные темы, чем заурядная и бесплодная саморепрезентация. Моя жизнь в другом месте.

(обратно)

39

Перевод С. Табачниковой.

(обратно)

40

«Женский портрет» (1881) — роман американского писателя Генри Джеймса.

(обратно)

41

«Лорд Джим» (1890) — роман английского писателя Джозефа Конрада.

(обратно)

42

Мариачи — один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.

(обратно)

43

«Дикая банда» (1969) — фильм американского режиссера Сэма Пекинпа.

(обратно)

44

Имеется в виду песня Stephanie Says (1968) группы The Velvet Underground.

(обратно)

45

Томми Моттола — американский музыкальный продюсер.

(обратно)

46

«Не спрашивай, не говори» — закон, принятый в США в 1993 году, разрешавший геям и лесбиянкам служить в Вооруженных силах Америки, но при условии, что они скрывают свою сексуальную ориентацию. Закон отменен Бараком Обамой в 2011 году.

(обратно)

47

Синко де Майо — «Пятое мая», День независимости Мексики: 5 мая 1862 года мексиканцы одержали победу в битве при Пуэбле.

(обратно)

48

Цитируется отрывок из стихотворения Хорхе Луиса Бохеса «Море» («El Mar») из сборника «Иной и прежний» (1969).

(обратно)

49

«Швейцарская семья Робинзонов» (1812) — роман швейцарского писателя Йохана Дэвида Уисса о большой семье, оказавшейся на необитаемом острове.

(обратно)