Литвек - электронная библиотека >> hunnyfresh >> Современные любовные романы >> Письма с войны >> страница 184
вперёд, и, пока они пробирались к танцполу, улыбаясь гостям, Эмма позабыла о нём. Их приветствовали все: директор центра для детей с ограниченными возможностями, в котором работала Эмма; Мэри-Маргарет Нолан (с округлившимся животом и на сегодняшний вечер без Дэвида); Алисия Стивенс и доктор Калеб Митчелл; Джефферсон и Пэйдж Хэттеры; Робин и Роланд Локсли; Марко Борелли и Гвен дю Лак.


Они вышли на танцпол, один краткий миг Эмма выглядела неуверенно, разглядывая пол у них под ногами, но, стоило первым аккордам знакомой песни «Aerosmith» донестись из колонок, женщина подняла голову и с улыбкой притянула Реджину к себе.


- Эта песня напоминает мне о тебе, – поддразнила Реджина, когда они танцевали.


- Надеюсь, что без смерти?


- Определенно, без.


До конца куплета они просто покачивались, прижавшись друг к другу лбами и усмехаясь, но как только начался припев, Эмма подхватила Реджину за талию и подняла на руки. Та, вскрикнув от неожиданности, быстро обняла её за шею, но блондинка держала крепко. Краем сознания Реджина слышала, как восторженно кричат гости, но думала только о том, как же Эмма прекрасна. Эмма кружила их в танце, медленно опуская её на пол, и счастливая Реджина легко положила руки ей на плечи.


- Когда ты успела этому научиться?


- Ну, возможно, Кэтрин познакомила меня с учителем танцев, к которому она ходила перед свадьбой, – пожала плечами Эмма, легонько пробегая ногтями по обнаженной спине брюнетки.


- Напомни мне сделать ей комплимент.


Эмма усмехнулась и легко повела Реджину, описывая круг вокруг площадки. Когда припев зазвучал снова, она подняла руки и, развернув её спиной, прижалась к ней. Реджина усмехнулась, вспомнив, как много раз они вот также танцевали дома. Положив голову жене на плечо, она погладила протез, лежащий на её бедре, так похожий на настоящую руку. Эмма клялась, что не чувствует его, но, услышав, как сбилось дыхание блондинки, когда её пальцы начали ласкать искусственную конечность, Реджина в очередной раз задумалась над этим.


«I just want to hold you close…»


Брюнетка громко рассмеялась, но прижалась крепче.


«…feel your heart so close to mine»


Начался проигрыш, и Реджина почувствовала, как Эмма тянет её за талию, и, как ни удивительно, блондинка вовремя раскрутила партнёршу на расстояние вытянутой руки и грациозно притянула назад, после чего, снова приподняв Реджину, закружилась, опустив на пол, только когда проигрыш снова сменился припевом.


- Когда ты тренировалась? – искренне удивилась Реджина, обнимая её за шею, пока они медленно покачивались в такт музыке.


Эмма озорно пожала плечами и наклонилась к ней, так что их разделяли теперь всего несколько сантиметров.


- Я так счастлива, – хрипло прошептала она с чуть заметным удивлением в голосе.


Реджина крепче обняла её и поднялась на цыпочки, легко целуя веки, щёки, губы:


- И я сделаю так, что ты будешь счастлива каждый день, – пообещала она.


- Даже когда тяжело? – тихо спросила Эмма.


- Особенно, когда тяжело.


- Я люблю тебя, – выдохнула Эмма. – Я уже говорила тебе это?


- Хм-м-м… Я не уверена, – игриво пожала плечам Реджина.


- Я люблю тебя.


И ни Эмме, ни Реджине не нужно было звона бокалов, чтоб позволить губам слиться в сладком поцелуе. Счастливо вздохнув, Реджина закрыла глаза и крепче обняла жену. Поцелуй прекратился, чтобы тут же начаться вновь. Он был медленный, методичный, настойчивый и правильный, он подтверждал её права и возносил над землёй и убеждал, что они выиграют любое сражение. Последние тринадцать лет были ураганом эмоций, и Реджине не терпелось узнать, что приготовили для них следующие шестьдесят. И они владеют всем временем мира, чтоб выяснить это.


Они вместе.


Наконец-то.


Конец.

Примечания

1

Ген­ри име­ет вви­ду муль­тфильм «Ат­ланти­да» - прим. перевод­чи­ка

(обратно)

2

С’мор или смор (англ. S’more от англ. some more — «ещё немного») - традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях обычно по вечерам у бивачного костра. S’more состоит из поджаренного маршмэллоу и куска шоколада, прослоенных в два куска крекера «грама»

(обратно)

3

«Манхеттенский проект» - кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой началось 17 сентября 1943 года. В рамках проекта были созданы три атомные бомбы: плутониевая «Штучка» (взорвана при первом ядерном испытании), урановый «Малыш» (сброшена на Хиросиму 6 августа 1945 года) и плутониевый «Толстяк» (Fat Man) (сброшена на Нагасаки 9 августа 1945 года).

(обратно)

4

Абайя - длинное традиционное арабское женское платье с рукавами.

(обратно)

5

Джалабия - длинное мужское платье до пят, с длинными расклешенными рукавами, которое имеет очень большое распространение во всех арабских странах.

(обратно)

6

Гутра - мужской головной убор в виде платка у арабов - белого, черно-белого или красно-белого цвета.

(обратно)

7

Игаль - шерстяной шнур, придерживающий гутру на голове.

(обратно)

8

هذا هو بيتي! هذا هو بلدي! أنت واحد الذي يهددنا! – «Это мой дом! Моя страна! Это вы нам угрожаете! (прим. автора).

(обратно)

9

Откуда в однокомнатной квартире Бута спальня, для меня загадка. Видимо Автор уже потом решил-таки добавить одну комнату, попутно превращая гостиную и кухню в комнату-студию (прим. пер.).

(обратно)

10

Трибол – детский бейсбол без подающего игрока, мячик ставится на подставку и сбивается битой (прим. пер.).

(обратно)

11

Панини – горячий бутерброд, поджаренный на гриле с двух сторон.

(обратно)

12

(исп.) Позаботьтесь о ней.

(обратно)

13

(исп.) Да, сеньор.

(обратно)