ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Надежда Николаевна Мамаева - Попасть в отбор, украсть проклятье - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Неизвестный псевдоним Бога - читать в ЛитвекБестселлер - Марк Уолинн - Это началось не с тебя - читать в ЛитвекБестселлер - Иринья Коняева - Академия (не)красавиц - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Полуночная роза - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Красный кардинал - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Геннадьевич Борцов (Варракс) - Социализм без ярлыков. Третий Рейх - читать в ЛитвекБестселлер - Дебби Харри - Сердце из стекла. Откровения солистки Blondie - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Владимир Аренев >> Фэнтези: прочее >> Время перемен >> страница 69
ты будешь этим заниматься. Самое главное для тебя в данном случае — сделать так, дабы твои кхарги подчинялись только тебе.

— Хороший совет, благодарю. Но ведь этими двумя группами новобранцы не ограничатся?

— Будет еще и третья. Весьма… своеобразная. Верующие. Те, кто пойдет в войско, потому что его формирует избранник Господен, Избавитель и прочее. С ними тебе будет либо очень просто, либо очень сложно — в зависимости от обстоятельств и, опять же, от твоего поведения. Одно скажу: будь с ними крайне осторожен. Если они сочтут тебя шарлатаном…

— Я понял, — сказал Рокх. — Благодарю. Похоже, нам придется прерваться, мы пришли.

— А я уже закончил, — хмыкнул Желтоклыкий.

«Хотел бы я знать, что у тебя на уме, — подумал Клеточник. — И на чьей стороне ты играешь».

Но пока он мог только строить предположения и стараться быть предельно осторожным.

Note1

Киллах (кхаргс.) — нечто среднее между скандинавской сагой и ирландской скелой.

(обратно)

Note2

Килларг — сказитель киллахов (производное от «киллах» + «кхарг»).

(обратно)

Note3

Наиболее полную «версию» см. в романе «Круги на земле».

(обратно)

Note4

Цветковые растения появились только в следующей после Палеозойской, в Мезозойскую эру.

(обратно)

Note5

В дальнейшем в тексте романа чаще всего собственные имена из языка кхаргов указаны в переводе, кроме отдельных случаев. (Например, имя «Рокх» стало известно в таком звучании почти для всего Ниса, хотя многие и не понимали, что оно означает). Порой же, в зависимости от ситуации, в тексте встречаются и собственно кхаргское имя, и его перевод. «Гунархтор» переводится как «Город Мечты».

(обратно)

Note6

Вибриссы (лат. vibrissae от vibro — «колеблюсь, извиваюсь») — видоизмененные волосы, играющие роль дополнительных органов осязания, располагаются в т. ч. и на передней части головы (например, то, что некоторые ошибочно называют «усами» у котов).

(обратно)

Note7

Миссинец — в переводе означает «Голос Господен». Титул «господин» изначально применялся к особам, считавшимся приближенными к Господу, святыми; позже начал использоваться как уважительная приставка к именам особ с высоким социальным статусом.

(обратно)

Note8

Для редактора. В данном случае «метаморфоз» (м. род) — биологический термин, в отличие от слова «метаморфоза» = «изменение» (ж. род).

(обратно)

Note9

Подробнее об этом см. в книге «Отчаяние драконов».

(обратно)

Note10

Речь идет, естественно, о гнезде, как о месте, где увидели свет кхарги. Слово «гнездо» в данном случае является аналогом слова «родина» (места, где человек родился).

(обратно)