Литвек - электронная библиотека >> Филип Киндред Дик >> Научная Фантастика >> В ожидании прошлого >> страница 232
внезапно померк.

Подняв голову, Эрик увидел над собой огромную черную тушу военного корабля, опускавшегося на Землю в жуткой величественной тишине: двигатели корабля безмолвствовали. Этот корабль только что на сверхсветовой скорости пересек пространство Галактики.

Как жаль, что с собой не было хотя бы пистолета!

Эрик шел по улице, глядя на замерших прохожих: все смотрели в небо, завороженные присутствием черного чудовища.

— Такси!

Он поймал низко летящую машину.

— Гони в ТИФФ, — приказал он системе управления. — Мчи как ветер и не обращай внимания на правила и приказы, если тебя станут останавливать по рации.

Машина вздрогнула, отрываясь от асфальта, и нерешительно повисла в воздухе.

— Полеты запрещены, сэр.

— Кем запрещены?

— Имперским Воздушным командованием Звездной Лили; приказ только что пришел.

— Мне плевать на их приказы, сейчас я управляю ситуацией! — рявкнул Эрик. — И я должен немедленно прибыть в корпорацию ТИФФ: судьба всей войны зависит от моего присутствия там!

— Слушаюсь, сэр, — машина взмыла в небо. — Какая честь для меня, сэр, везти столь важную персону.

— Мое присутствие там вызвано задачей стратегического значения, — продолжил Эрик.

Он останется на фабрике, среди людей, которых знает и которые дороги ему. А когда Вергилий сбежит на Вашинг-35, он последует за ним. Судя по тому, что ему известно, побег произойдет в течение года.

«И там, в ТИФФе, я снова наткнусь на Кэт», — вдруг вспомнил он.

Машина вздрогнула, когда он спросил:

— Если бы ваша жена была тяжело больна...

— У меня нет жены, сэр, — ответило такси. — Автономные системы не женятся, это всем известно.

— Ладно, — кивнул Эрик. — Тогда представьте себя на моем месте: если бы у меня была больная жена, причем безнадежно, неизлечимо больная, вы бы оставили ее? Или, скажем так, остались бы с ней, если бы знали, что обречены еще как минимум десять лет сидеть у ее постели?

— Понял, о чем вы, сэр, — отозвался автомат. — То есть никакой другой жизни для вас не существовало бы, кроме нее.

— Верно.

— Я бы остался, — решило такси.

— Почему?

— Потому что жизнь устроена из условий реальности, так уж заведено, — ответило такси, — И прерывая эти связи, разрушаешь саму реальность. Создавая тем самым какие-то новые, собственные реальности.

— Наверное, вы правы, — сказал Эрик после некоторого размышления. — Думаю, я в самом деле останусь с ней.

— Благослови вас Бог, сэр, — сказало такси. — Я вижу, вы добрый человек.

— Спасибо, — ответил Эрик.

Такси мчалось в сторону корпорации ТИФФ.




СОДЕРЖАНИЕ


МЕЧТАЮТ ЛИ АНДРОИДЫ ОБ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ОВЦАХ?

(Перевод Н. Романецкого) … 5

СИМУЛЯКРЫ

(Перевод Н. Романецкого) … 183

ВТОРЖЕНИЕ С ГАНИМЕДА

(Перевод П.Киракозова) … 383

В ОЖИДАНИИ ПРОШЛОГО

(Перевод С. Фроленка) … 531


Литературно-художественное издание


Дик Филип К.

В ОЖИДАНИИ ПРОШЛОГО


Сборник


Ответственные за выпуск И. Петрушкин, А. Тишинин

Ведущий редактор В. Гончаров

Редакторы С. Федотов, О. Жакова

Художественные редакторы О. Адаскина, В. Андреева

Компьютерная верстка: А. Яблонская

Корректоры Ю. Жукова, В. Иванов


Общероссийский классификатор продукции

ОК-005-93, том 2; 953000 — книга, брошюры

Санитарно-эпидемиологическое заключение

№ 77.99.02.953.Д.000577.02.04 от 03.02.2004 г.


ООО «Издательство АСТ»

667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 28

Наши электронные адреса:

WWW.AST.RU E-mail: astpub@aha.ru

ЗАО 11ПП «Ермак»

115201, г. Москва. 2-й Котляковский проезд, д. 1, стр. 32

Отпечатано с готовых диапозитивов во ФГУП ИПК «Ульяновский Дом печати»

432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14


В ожидании прошлого. Иллюстрация № 11

Примечания

1

Толерантность — способность организма переносить неблагоприятное воздействие внешней среды. (Здесь и далее — примечания переводчика.)



(обратно)

2

Смерть истинна, жизнь сомнительна (лат.) .


(обратно)

3

«Institute of Special Trade Skills of America» (англ.) можно перевести и как «Американский институт специальных трудовых навыков», и как «Американский институт трудовых навыков специалов».


(обратно)

4

ВПУ — Всемирное Полицейское Управление.



(обратно)

5

Адгезия — слипание поверхностей двух разнородных твердых или жидкихтел.


(обратно)

6

Ты душой не трепещи,

Колокольчики ищи.

Позвони них, и тогда

Враг исчезнет навсегда, (нем.)


(обратно)

7

С точки зрения вечности (лат,) .


(обратно)

8

Оса (нем.) .


(обратно)

9

Да (нем.) .


(обратно)

10

Нет (нем.) .


(обратно)

11

О, Боже! (нем.) .


(обратно)

12

Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец и график.


(обратно)

13

Речь идет о картине Эдварда Мунка «Крик».


(обратно)

14

Речь идет о картине Эдварда Мунка «Половая зрелость».


(обратно)

15

Folletto — безумец (итал.).


(обратно)

16

От der Alte — старик (нем.).


(обратно)

17

О вкусах не спорят (лат.).


(обратно)

18

Запрещены (нем.).


(обратно)

19

От Gesang — песня (нем.).


(обратно)

20

Крысолов (нем.).


(обратно)

21

Перевод с английского М. А. Зенкевича.


(обратно)

22

Мировоззрение (нем.).


(обратно)

23

Окружающая среда, люди и внутренний мир (нем).


(обратно)

24

Эндогенный — внутреннего происхождения, вызванный внутренними причинами.


(обратно)

25

Экзогенный — внешнего происхождения, вызванный внешними причинами.


(обратно)

26

Наедине, с глазу на глаз (фр.).


(обратно)

27

Епитимья — религиозное наказание, накладываемое на грешника.


(обратно)

28

Парез — неполный паралич.


(обратно)

29

Мама (нем.).


(обратно)

30

Сверхчеловеков (нем.).


(обратно)

31

Недоразумение, возникшее в результате того, что одно лицо, вещь, понятие принято за другое (лат.).


(обратно)

32

Здесь: противодействие