ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Метро 2035 - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Фьорато - Венецианский контракт - читать в ЛитвекБестселлер - Бретт Стинбарджер - Психология трейдинга. Инструменты и методы принятия решений - читать в ЛитвекБестселлер - Джонатан Херринг - Что делать, когда не знаешь, что делать - читать в ЛитвекБестселлер - Джилл Хэссон - Преодоление. Учитесь владеть собой, чтобы жить так, как вы хотите - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Евгеньевич Цыпкин - Женщины непреклонного возраста и др. беспринцЫпные рассказы - читать в ЛитвекБестселлер - Шарлотта Стайл - Позитивная психология. Что делает нас счастливыми, оптимистичными и мотивированными - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Уинн Джонс - Ходячий замок - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Лоренс Сандерс и др. >> Полицейский детектив >> Слепой с пистолетом [Кассеты Андерсона. Слепой с пистолетом. Друзья Эдди Койла] >> страница 159
похожи (um.).

(обратно)

12

Бар-мицва — в иудаизме праздник по случаю тринадцатилетия, возраста «ответственности перед Богом».

(обратно)

13

В переводе «уютные квартиры».

(обратно)

14

Имеется в виду лидер негритянского националистического движения Малькольм Икс.

(обратно)

15

Негритянские лидеры тех лет.

(обратно)

16

Общественное движение, добивающееся отмены каких-либо законов.

(обратно)

17

По-английски «большой».

(обратно)

18

На сленге «хлеб» означает «деньги».

(обратно)

19

Христианская ассоциация молодых людей.

(обратно)

20

Федеральная тюрьма (здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

21

Т. е. со стволами длиной в 4 дюйма.

(обратно)

22

Федеральная тюрьма.

(обратно)

23

На жаргоне: государство, правительственное учреждение (сокращение от «дядя Сэм»).

(обратно)

24

Имеется в виду баскетбольный тотализатор.

(обратно)

25

Большое жюри присяжных выносит решение о предании суду по обвинению, предъявленному в ходе следствия.

(обратно)

26

На жаргоне: члены мафиозных группировок.

(обратно)

27

Имеется в виду террористическая организация чернокожих американцев «Черные пантеры».

(обратно)

28

В Спрингфилде, штат Массачусетс, расположен большой оружейный завод.

(обратно)

29

Площадь в центре Бостона.

(обратно)

30

В США бывшим уголовникам не дают лицензию на торговлю.

(обратно)

31

Национальный американский праздник, отмечаемый 22 февраля.

(обратно)

32

Город в штате Род-Айленд, «столица» мафии.

(обратно)

33

Министерству финансов США подчинено Управление по контролю за алкогольными напитками, табачными изделиями и огнестрельным оружием.

(обратно)

34

Знаменитый голливудский боевик.

(обратно)

35

Город в штате Канзас, где находится региональный филиал ФБР.

(обратно)

36

При исполнении служебных обязанностей агенты федеральных служб пользуются специальными ваучерами на питание, проезд и т. п., по которым им возмещают расходы.

(обратно)