похожи (um.).
(обратно)
12
Бар-мицва — в иудаизме праздник по случаю тринадцатилетия, возраста «ответственности перед Богом».
(обратно)
13
В переводе «уютные квартиры».
(обратно)
14
Имеется в виду лидер негритянского националистического движения Малькольм Икс.
(обратно)
15
Негритянские лидеры тех лет.
(обратно)
16
Общественное движение, добивающееся отмены каких-либо законов.
(обратно)
17
По-английски «большой».
(обратно)
18
На сленге «хлеб» означает «деньги».
(обратно)
19
Христианская ассоциация молодых людей.
(обратно)
20
Федеральная тюрьма (здесь и далее примеч. пер.).
(обратно)
21
Т. е. со стволами длиной в 4 дюйма.
(обратно)
22
Федеральная тюрьма.
(обратно)
23
На жаргоне: государство, правительственное учреждение (сокращение от «дядя Сэм»).
(обратно)
24
Имеется в виду баскетбольный тотализатор.
(обратно)
25
Большое жюри присяжных выносит решение о предании суду по обвинению, предъявленному в ходе следствия.
(обратно)
26
На жаргоне: члены мафиозных группировок.
(обратно)
27
Имеется в виду террористическая организация чернокожих американцев «Черные пантеры».
(обратно)
28
В Спрингфилде, штат Массачусетс, расположен большой оружейный завод.
(обратно)
29
Площадь в центре Бостона.
(обратно)
30
В США бывшим уголовникам не дают лицензию на торговлю.
(обратно)
31
Национальный американский праздник, отмечаемый 22 февраля.
(обратно)
32
Город в штате Род-Айленд, «столица» мафии.
(обратно)
33
Министерству финансов США подчинено Управление по контролю за алкогольными напитками, табачными изделиями и огнестрельным оружием.
(обратно)
34
Знаменитый голливудский боевик.
(обратно)
35
Город в штате Канзас, где находится региональный филиал ФБР.
(обратно)
36
При исполнении служебных обязанностей агенты федеральных служб пользуются специальными ваучерами на питание, проезд и т. п., по которым им возмещают расходы.
(обратно)