множества киборгов подалась ему навстречу. Когда же рот Стила завладел ее губами, то стало плевать на всех окружающих, сколько бы их ни было.
Ей не хватало этого – быть к Стилу так близко, что можно чувствовать возле своей груди биение его сердца. Языком он дразнил рот Рины теми же движениями, которыми ласкал клитор, и этим посылал импульсы вниз по ее телу, заставляя низ живота пульсировать от потребности. Она словно горела в огне, отчего соски затвердели, между бедрами зародилась боль, а нижнее белье стало влажным. Стоило Рине забыться в поцелуе и, сжав в кулаке серебристые волосы Стила, крепче прижаться к его губам, как желание оказаться с ним в постели пересилило все остальное. Когда он прервал поцелуй, то они оба тяжело дышали.
– Если я не остановлюсь, то я возьму тебя прямо здесь, трахну перед всеми ними, лишь бы оказаться в тебе.
– Поцелуй меня еще раз, и я тебе это позволю, – засмеялась Рина. – Вперед, малыш. Неси меня или я могу идти рядом с тобой, но давай поспешим. Я хочу оказаться наедине, и чтобы мы оба были голыми.
– Мы идем домой, моя маленькая сирена.
Стил удобнее устроил Рину в своих объятиях и с улыбкой прошел мимо десятков застывших посреди улицы ошеломленных киборгов. Она прижалась щекой к его плечу и наслаждалась тем, что он может с легкостью носить ее на руках, позволяя чувствовать себя сексуальной и желанной. Рина волновалась. Скоро она увидит свой новый дом, а затем будет целовать Стила и заниматься с ним любовью.
«Да, жизнь прекрасна», – подумала Рина.
Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Любое коммерческое или иное использования кроме ознакомительного чтения запрещено. Публикация на других ресурсах осуществляется строго с согласия Администрации группы. Запрещено выдавать тексты переводов или их фрагменты за сделанные Вами. Создатели перевода не несут ответственности за распространение его в сети.
Notes [←1] Star (англ.) – звезда [←2] Flint (англ.) – кремень [←3] 1,83 м [←4] 102,06 кг [←5] 1,98 м [←6] Steel (англ.) - сталь [←7] 30,48 см [←8] 1,62 м [←9] Garden (англ.) – сад [←10] 1,83 м [←11] 1,95 м [←12] Core (англ.) – ядро [←13] Burn (англ.) – ожог [←14] Wire (англ.) – кáбель [←15] 182,88 см [←16] Blackie (англ.) – черная птица или черное животное [←17] 1,86 м [←18] Fusion (англ.) – термоядерный синтез [←19] 183 см [←20] 195 см [←21] 0,3 м [←22] 182,88 см [←23] 4,57 м на 3,05 м [←24] 5,08 см [←25] 36,29 кг [←26] 22,86 м
Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Любое коммерческое или иное использования кроме ознакомительного чтения запрещено. Публикация на других ресурсах осуществляется строго с согласия Администрации группы. Запрещено выдавать тексты переводов или их фрагменты за сделанные Вами. Создатели перевода не несут ответственности за распространение его в сети.
Notes [←1] Star (англ.) – звезда [←2] Flint (англ.) – кремень [←3] 1,83 м [←4] 102,06 кг [←5] 1,98 м [←6] Steel (англ.) - сталь [←7] 30,48 см [←8] 1,62 м [←9] Garden (англ.) – сад [←10] 1,83 м [←11] 1,95 м [←12] Core (англ.) – ядро [←13] Burn (англ.) – ожог [←14] Wire (англ.) – кáбель [←15] 182,88 см [←16] Blackie (англ.) – черная птица или черное животное [←17] 1,86 м [←18] Fusion (англ.) – термоядерный синтез [←19] 183 см [←20] 195 см [←21] 0,3 м [←22] 182,88 см [←23] 4,57 м на 3,05 м [←24] 5,08 см [←25] 36,29 кг [←26] 22,86 м