с.
(обратно)
6
«Г-5» — один из типов советских торпедных катеров, которые действовали на Балтике во время Великой Отечественной войны. Скорость кораблей измеряется в узлах. Узел — одна миля в час.
(обратно)
7
Ныне присвоено наименование — остров Мощный.
(обратно)
8
ОВР — охрана водного района.
(обратно)
9
БДБ — быстроходная десантная баржа.
(обратно)
10
«Шюцкоры» — катера береговой обороны.
(обратно)
11
КП — командный пункт.
(обратно)
12
Транец — задняя кормовая стенка катера.
(обратно)
13
«Слово» — то есть буква «с» — означает: «Стоп!»
(обратно)
14
Голик — верхушка шеста.
(обратно)
15
Норд — север. Зюйд — юг. Вест — запад. Ост — восток.
(обратно)
16
Сескар — маленький остров на полпути между Лавенсари и Кронштадтом.
(обратно)
17
«До свиданья, моя крошка, до свиданья!» (нем.)
(обратно)
18
Дифферент — разница в углублении носа и кормы корабля.
(обратно)
19
Запрещено! (нем.)
(обратно)
20
ТОФ — Тихоокеанский флот.
(обратно)
21
Старший лейтенант.
(обратно)
22
Тонн.
(обратно)
23
Походный ордер — строй кораблей в походе.
(обратно)
24
Так шутливо прозвали штурмовиков из-за их характерного, как бы горбатого, фюзеляжа.
(обратно)
25
Летучий Голландец! (англ.)
(обратно)
26
Моряк (англ.).
(обратно)
27
Я моряк! Ты и я — моряки, товарищи! (англ.)
(обратно)
28
НЗ — неприкосновенный запас.
(обратно)
29
«Тебя, бога, хвалим!» (лат.)
(обратно)
30
Плавник — подмытые в паводок стволы деревьев.
(обратно)
31
Дёниц — командующий подводным флотом фашистской Германии.
(обратно)
32
Есть! (нем.)
(обратно)
33
Как тебя зовут, малыш? (нем.)
(обратно)
34
Шутливое прозвище моряков. «Полундра» означает: «Берегись, опасность!»
(обратно)
35
Тише, мамочка! Они здесь! (нем.)
(обратно)
36
Урзель — Урсула, женское имя.
(обратно)
37
Нельзя, запрещено! (нем.)
(обратно)
38
Сохранена нумерация печатного оригинала — Гриня.
(обратно)
39
КБФ — Краснознаменный Балтийский флот.
(обратно)
40
«К золотому якорю» (нем.).
(обратно)
41
Все проходит, все проходит мимо (нем.).
(обратно)
42
Сначала падет фюрер, потом партия (нем.).
(обратно)
43
Визир — большой бинокль на подставке.
(обратно)
44
Асдик — система обнаружения подводных лодок.
(обратно)
45
Молчание! (лат.)
(обратно)
46
Последние строчки тщательно зачеркнуты, почти залиты чернилами. Лишь посмотрев бумагу на свет, можно различить одно сохранившееся слово — «вполз».
(обратно)
47
Ныне площадь Мира.
(обратно)
48
Вест — ветер, дующий с запада.
(обратно)
49
Так разводят на ринге сцепившихся боксеров.
(обратно)
50
Дервиш — странствующий мусульманский монах.
(обратно)
51
Кеннингхэм — английский адмирал.
(обратно)
52
Отрепетован — повторен.
(обратно)
53
Кикер (нем.) — подсматривающий.
(обратно)
54
Фридрих II.
(обратно)
55
Условный сигнал к началу контрреволюционного мятежа в Испании.
(обратно)
56
В битве при Трафальгаре Нельсон получил приказ, который не хотел выполнить. Приложив подзорную трубу к выбитому глазу, он сказал: «Не вижу сигнала! Продолжайте тот же маневр!»
(обратно)
57
«Где хорошо, там отечество» (лат.).
(обратно)
58
Таково было прозвище Гиммлера.
(обратно)
59
Вспомогательные корабли, снабжавшие горючим, боезапасом и продовольствием подводные лодки, которые подолгу находились на позиции в океане.
(обратно)
60
Мартин Борман, начальник партийной канцелярии, неотлучно находившийся при Гитлере.
(обратно)
61
Имеются в виду, вероятно, Адольф Хойзингер и Адольф Эйхман.
(обратно)