Литвек - электронная библиотека >> Леонид Дмитриевич Платов >> Военная проза и др. >> Секретный фарватер (Изд. 1963 г.) >> страница 139
с.

(обратно)

6

«Г-5» — один из типов советских торпедных катеров, которые действовали на Балтике во время Великой Отечественной войны. Скорость кораблей измеряется в узлах. Узел — одна миля в час.

(обратно)

7

Ныне присвоено наименование — остров Мощный.

(обратно)

8

ОВР — охрана водного района.

(обратно)

9

БДБ — быстроходная десантная баржа.

(обратно)

10

«Шюцкоры» — катера береговой обороны.

(обратно)

11

КП — командный пункт.

(обратно)

12

Транец — задняя кормовая стенка катера.

(обратно)

13

«Слово» — то есть буква «с» — означает: «Стоп!»

(обратно)

14

Голик — верхушка шеста.

(обратно)

15

Норд — север. Зюйд — юг. Вест — запад. Ост — восток.

(обратно)

16

Сескар — маленький остров на полпути между Лавенсари и Кронштадтом.

(обратно)

17

«До свиданья, моя крошка, до свиданья!» (нем.)

(обратно)

18

Дифферент — разница в углублении носа и кормы корабля.

(обратно)

19

Запрещено! (нем.)

(обратно)

20

ТОФ — Тихоокеанский флот.

(обратно)

21

Старший лейтенант.

(обратно)

22

Тонн.

(обратно)

23

Походный ордер — строй кораблей в походе.

(обратно)

24

Так шутливо прозвали штурмовиков из-за их характерного, как бы горбатого, фюзеляжа.

(обратно)

25

Летучий Голландец! (англ.)

(обратно)

26

Моряк (англ.).

(обратно)

27

Я моряк! Ты и я — моряки, товарищи! (англ.)

(обратно)

28

НЗ — неприкосновенный запас.

(обратно)

29

«Тебя, бога, хвалим!» (лат.)

(обратно)

30

Плавник — подмытые в паводок стволы деревьев.

(обратно)

31

Дёниц — командующий подводным флотом фашистской Германии.

(обратно)

32

Есть! (нем.)

(обратно)

33

Как тебя зовут, малыш? (нем.)

(обратно)

34

Шутливое прозвище моряков. «Полундра» означает: «Берегись, опасность!»

(обратно)

35

Тише, мамочка! Они здесь! (нем.)

(обратно)

36

Урзель — Урсула, женское имя.

(обратно)

37

Нельзя, запрещено! (нем.)

(обратно)

38

Сохранена нумерация печатного оригинала — Гриня.

(обратно)

39

КБФ — Краснознаменный Балтийский флот.

(обратно)

40

«К золотому якорю» (нем.).

(обратно)

41

Все проходит, все проходит мимо (нем.).

(обратно)

42

Сначала падет фюрер, потом партия (нем.).

(обратно)

43

Визир — большой бинокль на подставке.

(обратно)

44

Асдик — система обнаружения подводных лодок.

(обратно)

45

Молчание! (лат.)

(обратно)

46

Последние строчки тщательно зачеркнуты, почти залиты чернилами. Лишь посмотрев бумагу на свет, можно различить одно сохранившееся слово — «вполз».

(обратно)

47

Ныне площадь Мира.

(обратно)

48

Вест — ветер, дующий с запада.

(обратно)

49

Так разводят на ринге сцепившихся боксеров.

(обратно)

50

Дервиш — странствующий мусульманский монах.

(обратно)

51

Кеннингхэм — английский адмирал.

(обратно)

52

Отрепетован — повторен.

(обратно)

53

Кикер (нем.) — подсматривающий.

(обратно)

54

Фридрих II.

(обратно)

55

Условный сигнал к началу контрреволюционного мятежа в Испании.

(обратно)

56

В битве при Трафальгаре Нельсон получил приказ, который не хотел выполнить. Приложив подзорную трубу к выбитому глазу, он сказал: «Не вижу сигнала! Продолжайте тот же маневр!»

(обратно)

57

«Где хорошо, там отечество» (лат.).

(обратно)

58

Таково было прозвище Гиммлера.

(обратно)

59

Вспомогательные корабли, снабжавшие горючим, боезапасом и продовольствием подводные лодки, которые подолгу находились на позиции в океане.

(обратно)

60

Мартин Борман, начальник партийной канцелярии, неотлучно находившийся при Гитлере.

(обратно)

61

Имеются в виду, вероятно, Адольф Хойзингер и Адольф Эйхман.

(обратно)