Литвек - электронная библиотека >> Жозе Кардозо Пирес и др. >> Современная проза >> Современная португальская повесть >> страница 185

99

Кафе (фр.).

(обратно)

100

Бык Апис — древнеегипетское божество; культ быка особенно процветал в Мемфисе.

(обратно)

101

Безделушка (англ.).

(обратно)

102

Пуфы (фр.).

(обратно)

103

Софы (фр.).

(обратно)

104

«Паб» — здесь: название модного ресторана (от англ. «pub» — пивная, бар, кабак).

(обратно)

105

Существующий порядок вещей (лат.).

(обратно)

106

Здесь намек на фиолетовый цвет мантии папы римского.

(обратно)

107

ВРД — Вооруженное революционное действие.

(обратно)

108

Алфама — район Лиссабона.

(обратно)

109

Моурария — район Лиссабона, где много злачных мест.

(обратно)

110

Колбаса (фр.).

(обратно)

111

Телячья отбивная (фр.).

(обратно)

112

Кувшинчик красного вина (фр.).

(обратно)

113

«Боло» — название спортивного еженедельника.

(обратно)

114

Гандарин — район Лиссабона.

(обратно)

115

Музгейра — одна из окраин Лиссабона.

(обратно)

116

Шиадо — торговый центр Лиссабона.

(обратно)

117

Рато — площадь в Лиссабоне.

(обратно)

118

Кармо — площадь в Лиссабоне; Бенфика — район, где расположен стадион.

(обратно)

119

Серотонин — медицинский препарат.

(обратно)

120

Дезембаргадор — высший судейский чин в Португалии.

(обратно)

121

Малабарский берег — юго-западная часть побережья полуострова Индостан.

(обратно)

122

Маркиза де Ментенон Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV, имевшая большое влияние при дворе.

(обратно)

123

Ролан Барт — современный французский литературовед, представитель структурализма.

(обратно)

124

Для распродажи (англ.).

(обратно)

125

Бандерильеро (исп.) — участник боя быков, вонзающий в быка бандерильи, небольшие дротики с флажками.

(обратно)

126

Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.

(обратно)

127

Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.

(обратно)

128

Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.

(обратно)

129

Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».

(обратно)

130

Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.

(обратно)

131

Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).

(обратно)

132

Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.

(обратно)

133

Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).

(обратно)

134

Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.

(обратно)

135

Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.

(обратно)

136

Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.

(обратно)

137

Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.

(обратно)

138

Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.

(обратно)

139

Крапо — карточная игра.

(обратно)

140

Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.

(обратно)

141

Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

142

Лондонский Большой Бен — часы на здании английского парламента.

(обратно)

143

Дон Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии и Леона.

(обратно)

144

Террейро-де-Пасо — одна из центральных и красивейших площадей Лиссабона.

(обратно)

145

Лозунг (англ.).

(обратно)