99
Кафе (фр.).
(обратно)
100
Бык Апис — древнеегипетское божество; культ быка особенно процветал в Мемфисе.
(обратно)
101
Безделушка (англ.).
(обратно)
102
Пуфы (фр.).
(обратно)
103
Софы (фр.).
(обратно)
104
«Паб» — здесь: название модного ресторана (от англ. «pub» — пивная, бар, кабак).
(обратно)
105
Существующий порядок вещей (лат.).
(обратно)
106
Здесь намек на фиолетовый цвет мантии папы римского.
(обратно)
107
ВРД — Вооруженное революционное действие.
(обратно)
108
Алфама — район Лиссабона.
(обратно)
109
Моурария — район Лиссабона, где много злачных мест.
(обратно)
110
Колбаса (фр.).
(обратно)
111
Телячья отбивная (фр.).
(обратно)
112
Кувшинчик красного вина (фр.).
(обратно)
113
«Боло» — название спортивного еженедельника.
(обратно)
114
Гандарин — район Лиссабона.
(обратно)
115
Музгейра — одна из окраин Лиссабона.
(обратно)
116
Шиадо — торговый центр Лиссабона.
(обратно)
117
Рато — площадь в Лиссабоне.
(обратно)
118
Кармо — площадь в Лиссабоне; Бенфика — район, где расположен стадион.
(обратно)
119
Серотонин — медицинский препарат.
(обратно)
120
Дезембаргадор — высший судейский чин в Португалии.
(обратно)
121
Малабарский берег — юго-западная часть побережья полуострова Индостан.
(обратно)
122
Маркиза де Ментенон Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV, имевшая большое влияние при дворе.
(обратно)
123
Ролан Барт — современный французский литературовед, представитель структурализма.
(обратно)
124
Для распродажи (англ.).
(обратно)
125
Бандерильеро (исп.) — участник боя быков, вонзающий в быка бандерильи, небольшие дротики с флажками.
(обратно)
126
Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.
(обратно)
127
Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.
(обратно)
128
Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.
(обратно)
129
Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».
(обратно)
130
Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.
(обратно)
131
Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).
(обратно)
132
Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.
(обратно)
133
Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).
(обратно)
134
Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.
(обратно)
135
Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.
(обратно)
136
Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.
(обратно)
137
Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.
(обратно)
138
Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.
(обратно)
139
Крапо — карточная игра.
(обратно)
140
Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.
(обратно)
141
Перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
142
Лондонский Большой Бен — часы на здании английского парламента.
(обратно)
143
Дон Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии и Леона.
(обратно)
144
Террейро-де-Пасо — одна из центральных и красивейших площадей Лиссабона.
(обратно)
145
Лозунг (англ.).
(обратно)