Прим. пер.: «Алиса в цепях» («Alice in Chains» - англ.) - американская рок-группа из Сиэтла, образованная Джерри Кантреллом и Лейном Стэйли в 1987 году.
(обратно)
26
Прим. ред: Мидол – обезболивающие таблетки, использующиеся, преимущественно, при болях во время менструаций.
(обратно)
27
Прим. пер.: Клуб «Завтрак» – американский фильм 1985 года, признанный эталоном молодежного кино. Фильм повествует о пяти подростках, которые являются представителями типичных школьных группировок: «Качок», «Бандит», «Чудачка», «Принцесса», «Мозг».
(обратно)
28
Прим. пер.: Под буквой «Y» Клэр имеет в виду женскую половую систему, которая визуально напоминает эту самую букву.
(обратно)
29
Прим. пер.: Актер, снявшийся в фильме «Кто здесь босс?».
(обратно)
30
Прим. пер.: Цитата из комедии «Эльф»: «Ты пахнешь отбивной и сыром. У Санты другой запах!»
(обратно)
31
Прим. пер.: Имеется в виду известная шутка: «Хочешь грязную шутку? Свинья упала в грязь. Хочешь чистую шутку? Свинья приняла ванну».
(обратно)
32
Прим.пер.: Строчка из песни Рианны «S&M».
(обратно)
33
Прим.пер.: Строчка из песни «Bad Boys» группы Inner Curcle
(обратно)
34
Прим.пер.: Медведь Смоки – талисман службы леса США. «Только ты можешь предотвратить лесные пожары» – его девиз.
(обратно)
35
Прим. пер.: Donkey Kong, Frogger – компьютерные игры
(обратно)
36
Прим. ред.: ЭМЯБТ– эту маму я бы трахнул
(обратно)
37
Прим.пер.: Имеется в виду песня «Don't Know What You Got (Till It's Gone)» группы Cinderella
(обратно)
38
Прим. пер.: Отсылка к выражению «Save a drum, bang a drummer».
(обратно)
39
Прим. ред.: Отсылка к этому моменту https://vk.com/doc-46724742_437137890 из мультика «Бивис и Баттхед».
(обратно)
40
Прим. пер.: Детская книжка о навозных жуках.
(обратно)
41
Прим.пер.: Противоаллергический препарат с выраженным седативным эффектом.
(обратно)
42
Прим.пер.: Джон Теш – американский пианист
(обратно)
43
Прим.пер.: Цитаты из фильмов «Клуб „Завтрак“», «Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди», «Волшебник страны Оз», «Цельнометаллическая оболочка» соответственно.
(обратно)
44
Прим.пер.: «Лунный песок» – песок для лепки.
(обратно)
45
Прим. пер.: «Келлогс» – марка кукурузных хлопьев; упражнения Кегеля – упражнения, направленные на развитие мышц промежности.
(обратно)
46
Прим. пер.: Зеленый клевер, желтая подкова – слоган сухих завтраков Lucky Charms, на упаковке которого нарисован лепрекон.
(обратно)
47
Прим. пер.: Имеется в виду песня Леди Гаги «Bad Romance», где слово «роман» заменено на «броманс», т.е. тесную дружбу между мужчинами.
(обратно)
48
Прим. пер.: Сборник альбомов с популярными песнями, которые исполняют дети.
(обратно)
49
Прим.пер.: Water – вода.
(обратно)
50
Прим. пер.: Игра слов, «china» на английском значит и «Китай», и «фарфоровая посуда».
(обратно)
51
Прим. пер.: Отсылка к фильму «Поймай меня, если сможешь», где герой Леонардо Дикаприо притворяется врачом.
(обратно)
52
Прим. пер.: Цитата из драматического фильма «Дорогая мамочка».
(обратно)
53
Прим. пер.: «Have you seen Mike Hunt»? – на английском фраза созвучна вопросу «Вы не видели мою п...ду?»
(обратно)
54
Прим. пер.: Отсылка к серии видеофильмов на тему аэробики «Потеем со старушками» с участием Ричарда Симмонса, популярного в 80-х актера и фитнес-гуру.
(обратно)
55
Прим. пер.: Цитата из комедии «Смертельное влечение».
(обратно)
56
Прим. пер.: Альбомы группы Pink Floyd.
(обратно)
57
Прим. пер.: Цитата из песни Pink Floyd «Hey You».
(обратно)
58
Прим. пер.: Неофициальное название Чикаго – «Винди-Сити», «Ветреный город».
(обратно)