ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дмитрий Олегович Иванов - Вася Неоник - читать в ЛитвекБестселлер - Нассим Николас Талеб - Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости - читать в ЛитвекБестселлер - Николь Сноу - Случайный рыцарь - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Михайлович Семихатов - Всё, что движется - читать в ЛитвекБестселлер - Брианна Уист - От важных инсайтов к реальным переменам. Как мыслить и жить по-новому - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Наилевич Гараев - Слово пацана. Криминальный Татарстан 1970–2010-х - читать в ЛитвекБестселлер - Митико Аояма - Вы найдете это в библиотеке - читать в ЛитвекБестселлер - Марк Хамфрис - Скорость мысли. Грандиозное путешествие сквозь мозг за 2,1 секунды - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Тара Сивек >> Современные любовные романы и др. >> Соблазн и закуски >> страница 78
Прим. пер.: «Алиса в цепях» («Alice in Chains» - англ.) - американская рок-группа из Сиэтла, образованная Джерри Кантреллом и Лейном Стэйли в 1987 году.

(обратно)

26

Прим. ред: Мидол – обезболивающие таблетки, использующиеся, преимущественно, при болях во время менструаций.

(обратно)

27

Прим. пер.: Клуб «Завтрак» – американский фильм 1985 года, признанный эталоном молодежного кино. Фильм повествует о пяти подростках, которые являются представителями типичных школьных группировок: «Качок», «Бандит», «Чудачка», «Принцесса», «Мозг».

(обратно)

28

Прим. пер.: Под буквой «Y» Клэр имеет в виду женскую половую систему, которая визуально напоминает эту самую букву.

(обратно)

29

Прим. пер.: Актер, снявшийся в фильме «Кто здесь босс?».

(обратно)

30

Прим. пер.: Цитата из комедии «Эльф»: «Ты пахнешь отбивной и сыром. У Санты другой запах!»

(обратно)

31

Прим. пер.: Имеется в виду известная шутка: «Хочешь грязную шутку? Свинья упала в грязь. Хочешь чистую шутку? Свинья приняла ванну».

(обратно)

32

Прим.пер.: Строчка из песни Рианны «S&M».

(обратно)

33

Прим.пер.: Строчка из песни «Bad Boys» группы Inner Curcle

(обратно)

34

Прим.пер.: Медведь Смоки – талисман службы леса США. «Только ты можешь предотвратить лесные пожары» – его девиз.

(обратно)

35

Прим. пер.: Donkey Kong, Frogger – компьютерные игры

(обратно)

36

Прим. ред.: ЭМЯБТ– эту маму я бы трахнул

(обратно)

37

Прим.пер.: Имеется в виду песня «Don't Know What You Got (Till It's Gone)» группы Cinderella

(обратно)

38

Прим. пер.: Отсылка к выражению «Save a drum, bang a drummer».

(обратно)

39

Прим. ред.: Отсылка к этому моменту https://vk.com/doc-46724742_437137890 из мультика «Бивис и Баттхед».

(обратно)

40

Прим. пер.: Детская книжка о навозных жуках.

(обратно)

41

Прим.пер.: Противоаллергический препарат с выраженным седативным эффектом.

(обратно)

42

Прим.пер.: Джон Теш – американский пианист

(обратно)

43

Прим.пер.: Цитаты из фильмов «Клуб „Завтрак“», «Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди», «Волшебник страны Оз», «Цельнометаллическая оболочка» соответственно.

(обратно)

44

Прим.пер.: «Лунный песок» – песок для лепки.

(обратно)

45

Прим. пер.: «Келлогс» – марка кукурузных хлопьев; упражнения Кегеля – упражнения, направленные на развитие мышц промежности.

(обратно)

46

Прим. пер.: Зеленый клевер, желтая подкова – слоган сухих завтраков Lucky Charms, на упаковке которого нарисован лепрекон.

(обратно)

47

Прим. пер.: Имеется в виду песня Леди Гаги «Bad Romance», где слово «роман» заменено на «броманс», т.е. тесную дружбу между мужчинами.

(обратно)

48

Прим. пер.: Сборник альбомов с популярными песнями, которые исполняют дети.

(обратно)

49

Прим.пер.: Water – вода.

(обратно)

50

Прим. пер.: Игра слов, «china» на английском значит и «Китай», и «фарфоровая посуда».

(обратно)

51

Прим. пер.: Отсылка к фильму «Поймай меня, если сможешь», где герой Леонардо Дикаприо притворяется врачом.

(обратно)

52

Прим. пер.: Цитата из драматического фильма «Дорогая мамочка».

(обратно)

53

Прим. пер.: «Have you seen Mike Hunt»? – на английском фраза созвучна вопросу «Вы не видели мою п...ду?»

(обратно)

54

Прим. пер.: Отсылка к серии видеофильмов на тему аэробики «Потеем со старушками» с участием Ричарда Симмонса, популярного в 80-х актера и фитнес-гуру.

(обратно)

55

Прим. пер.: Цитата из комедии «Смертельное влечение».

(обратно)

56

Прим. пер.: Альбомы группы Pink Floyd.

(обратно)

57

Прим. пер.: Цитата из песни Pink Floyd «Hey You».

(обратно)

58

Прим. пер.: Неофициальное название Чикаго – «Винди-Сити», «Ветреный город».

(обратно)