Литвек - электронная библиотека >> Кицунэ Миято >> Фэнтези: прочее и др. >> Какого биджуу я теперь волшебник?! >> страница 204
http://s01.geekpic.net/dm-PRKK9L.jpeg. И да, Автор в курсе, что имя «Гарри» написано с ошибкой. У Наруто плохо с письменным английским, так что грамматика будет хромать.

(обратно)

7

Название главы переводится как «Этот волшебный, волшебный, волшебный, волшебный мир», по аналогии с «It's a Mad, Mad, Mad, Mad World» — «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир».

(обратно)

8

Скорее всего объём данных бутылочек для зелий — 10 английских «жидких драхм», равный 35,5163 мл.

(обратно)

9

Реальная глазная гимнастика, которой можно восстановить и улучшить зрение до нескольких диоптрий. Полезна даже тем, у кого со зрением всё в порядке. Укрепляет мышцы глаза, позволяя тому быстрее перестраиваться на различные расстояния, лучше видеть в темноте и на ярком свету.

(обратно)

10

Изначально в письменности некоторых стран Востока, в том числе Японии, использовались китайские иероглифы.

(обратно)

11

Скорость падения лепестков сакуры в безветренную погоду равна 5 см/с. Кэн равен 181 см.

(обратно)

12

Гири яп. 義理 — «чувство долга». Более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

13

Рунеспур (англ. Runespoor) — ядовитая трёхголовая змея шести–семи футов (примерно 1,8–2,0 м) в длину, багрово–оранжевого цвета с черными полосами. Рунеспуры не очень агрессивны, но из–за жутковатой внешности, их любили использовать темные волшебники. Рунеспур, в отличие от всех прочих известных магических зверей, откладывает яйца через рот. Яйца рунеспура высоко ценятся для приготовления эликсиров, стимулирующих умственную деятельность. (материал Гарри Поттер Вики http://qps.ru/5oqIT)

(обратно)

14

Кьёджунэко — 教授猫— вольно с японского «Профессор — Кошка».

(обратно)

15

1 галлеон стоит 5 фунтов (1991). В переводе на современные российские деньги (по докризисным ценам 2014 года) 50 галлеонов равны около 100 тыс. рублей. Подробнее в главе с пояснениями https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

16

Про полярных песц… сов http://s01.geekpic.net/di-PQ0TM4.jpeg

(обратно)

17

кто не знает таких заклинаний, советую посмотреть курсическую книгу, раздел «левитационные чары».

(обратно)

18

Crabbe, Vincent

(обратно)

19

Хогвартс и его окрестности http://s01.geekpic.net/di-UWXJ32.jpeg

(обратно)

20

Ураги http://s01.geekpic.net/di‑86CP23.jpeg

(обратно)

21

Комната до и после перестановки http://s01.geekpic.net/di‑8TXOQU.jpeg

(обратно)

22

Авторское размышление о чарах пространства в главе пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

23

«Боши Какуса» 帽子隠さ — вольно с японского можно перевести «спрятанный в шляпе». Игра слов и намёк и на то, что шляпа больше своего носителя и затмевает его, и на то, что под шляпой спрятан кто–то другой. Авторское размышление по поводу пергаментной бумаги в главе пояснений и примечаний https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

24

Централизованного отопления, как в России, в странах Великобритании нет. Более подробно в главе примечаний и размышлений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

25

Английская пословица: A little knowledge is a dangerous thing (русский вариант перевода «полузнание хуже незнания»).

(обратно)

26

Дабл&Дабл, игра слов. Фамилия Уизли пишется через «дабл вай» — Weasley, а «дабл» означает дубль/двойной, то есть «двойные W» /дубли Уизли. «Младший Рэд» (младший красный) — Рон Уизли.

(обратно)

27

Суми-э — тип японской монохромной живописи, похожей на акварель. Более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735. Чтобы иметь представление о суми-э http://s01.geekpic.net/di-UK9R34.jpeg

(обратно)

28

«порридж» (porridge) — одно из названий овсяной каши в Великобритании (считается национальным Шотландским блюдом). Намёк на «выбор без выбора».

(обратно)

29

1 жидкая унция составляет 28,41 мл.

(обратно)

30

цукумогами — самозарождающийся дух старых вещей. Более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

31

Тестрал, по англ. Thestral.

(обратно)

32

Хацуюки 初雪 с яп. «Первый снег», также первый снег является символом чистоты и невинности.

(обратно)

33

Мир Чёрных Пещер http://s01.geekpic.net/di‑3HROAW.jpeg

(обратно)

34

Джеймс Хэрриот — английский писатель, ветеринар и лётчик, автор книг о животных и о людях. Настоящее имя — Джеймс Альфред (Альф) Уайт (англ. James Alfred Wight). Написал такие книги, как «О всех созданиях — больших и малых», «О всех созданиях — прекрасных и удивительных» (рассказы ветеринарного врача). По мотивам книг Джеймса Хэрриота в США был снят в 1975 году фильм, а в 1978 году начался показ большого сериала из 91 эпизода, который шёл на английском телевидении до 1990 года.

(обратно)

35

Обращаю внимание читателей на новую работу «Король Чёрного Озера», хотелось бы знать ваше мнение https://ficbook.net/readfic/3867253

(обратно)

36

По поводу министра Фаджа более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

37

Луна Лавгуд из тумана http://s01.geekpic.net/di‑4T9P2P.jpeg

(обратно)

38

см. авторское размышление о мандрагорах https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

39

про парселтанг, а также завтраки/обеды/ужины см. авторское размышление https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

40

про змеиные шкуры, а также о инициативе Джинни и её жертвах в каноне см. авторское размышление https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)

41

авторское размышление про василиска https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735

(обратно)