Литвек - электронная библиотека >> Юрий Корнеевич Смолич >> Советская проза >> Рассвет над морем >> страница 247
(обратно)

25

Поалей-цион — националистическая сионистская организация.

(обратно)

26

Штейгер — извозчик с коляской-линейкой (другое название — «гитара»).

(обратно)

27

Сечевики — в годы гражданской войны так назывались солдаты и офицеры особо реакционных контрреволюционных специальных частей петлюровской армии — «сечевых стрельцов».

(обратно)

28

Гайдамаки. — В историческом прошлом Украины гайдамаками именовались повстанцы против панов и польской шляхты. В годы гражданской войны это название присвоили себе специальные войсковые части петлюровцев, нечто вроде националистической гвардии.

(обратно)

29

Оселедец — буквально селедка. Так называли в старину длинный чуб, оставляемый на выбритой голове украинскими запорожцами.

(обратно)

30

Жовтоблакитники — так называли петлюровцев, украинских националистов, принявших флаг из двух полотнищ — желтого и голубого (по-украински голубой — блакитный).

(обратно)

31

и так далее (лат.).

(обратно)

32

Честное слово! (франц.)

(обратно)

33

Один из органов разведки США в те годы.

(обратно)

34

Зрада — предательство, измена (украинск.).

(обратно)

35

Коцюба — кочерга (украинск.).

(обратно)

36

Полицейские (франц.).

(обратно)

37

Герць — поединок; грець — удар, «кондрашка» (украинск.).

(обратно)

38

Официально, по служебному положению (лат.).

(обратно)

39

Понимаете? (франц.)

(обратно)

40

Я-то понимаю! (франц.).

(обратно)

41

Делать дело, заключать сделку (франц.).

(обратно)

42

Как? (франц.).

(обратно)

43

Немного (франц.).

(обратно)

44

Что поделаешь, но это правда, генерал! (франц.).

(обратно)

45

Черт возьми! Проклятие! Анафема! (франц.).

(обратно)

46

Бунчужный — военное звание в старинных украинских казацких частях. Использовано как звание и в частях петлюровцев.

(обратно)

47

Джура — слуга, прислужник. В петлюровских частях — денщик, вестовой.

(обратно)

48

Я тоже рабочий (франц.).

(обратно)

49

Мозоли (франц.).

(обратно)

50

Штыки в землю! (франц.)

(обратно)

51

Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (франц.).

(обратно)

52

Гарба — большая, длинная телега.

(обратно)

53

Цыбуля — луковица (украинск.).

(обратно)

54

Камизелька — меховая безрукавка.

(обратно)

55

Долой войну! (франц.)

(обратно)

56

Мой сияющий ангел (франц.).

(обратно)

57

Мой ангел, сияющий и ясный (франц.).

(обратно)

58

Я большевик! Да здравствует революция! (франц.).

(обратно)

59

Совет комиссаров существовал в Одессе в первые дни после установления власти Ревкома и передал потом всю полноту власти президиуму Совета депутатов и ее секциям.

(обратно)