Литвек - электронная библиотека >> Андрей Александрович Матвеев >> Современная проза >> Полуденные песни тритонов[книга меморуингов] >> страница 70
названием. Впрочем, это совсем другая история.

(обратно)

75

Он вышел в издательстве «Ультра. Культура» 29‑го ноября 2004 года. Почти ровно через месяц случилось цунами в Юго — Восточной Азии. Я бы не писал об этом сейчас, если бы роман не заканчивался именно этим самым цунами и именно в том же самом месте. Как написано в одной из рецензий: «Поражает в книге пророческий финал. На берегу острова близ Таиланда сидят пара русских, голландец и негр и смотрят на приближающуюся волну цунами.» Добавить остается лишь одно — роман был закончен еще в мае 2003 года.


(обратно)

76

«Live rock’n’roll. Апокрифы молчаливых дней» действительно вышли летом 2001.

(обратно)

77

Издательство НЛО, М., 2002, библиотека журнала «Неприкосновенный запас».

(обратно)

78

Страницы 134–135, перевод С. Силаковой.

(обратно)

79

Точнее, с июня 2003 года и по сегодняшний день оно выпустило лишь одну. С такими объемами это уже просто не издательство.

(обратно)

80

На данный момент — с осени 1992 года, до этого по пять, шесть, семь раз за год. А потом вдруг как отрезало!

(обратно)

81

Она смешно называлась — «Тихоокеанская звезда». До Тихого океана от Хабаровска еще ночь езды на поезде: —)).

(обратно)

82

В первом томе четырехтомного академического «Словаря русского языка» это слово расшифровывается как «прибор для измерения скорости движения воздуха». Гораздо симпатичнее получается дословный перевод с греческого, означающий «ветромер» или — «измеритель ветра».

(обратно)

83

От латинского signum — знак.

(обратно)

84

«Край дикой виноградной лозы» — так называли восточное побережье Американского континента высадившиеся там (около 1000 года) под предводительством Лайфа Эриксона викинги. Именно заросли дикой виноградной лозы прежде всего бросились им в глаза.

(обратно)

85

И не могло быть, потому что про охоту на аллигаторов в канализации Томас Пинчон написал в своем романе «V».

(обратно)

86

Я написал Бурштейну в Израиль, и он ответил, что персоналка была «отечественная, типа ХТ, но не ХТ, без жесткого диска, с двумя флоппиками и зеленым экраном».


(обратно)

87

Не обязательно, что все это происходило в один и тот же день.

(обратно)

88

В романе «Туманность Андромеды».

(обратно)

89

Все это происходило тогда, когда мы с матушкой жили от бабушки с дедом через два двора, одну помойку и одну арку.

(обратно)

90

Плечи, руки, живот, ноги…

(обратно)

91

Ее автором был замечательный английский писатель Уильям Голдинг.

(обратно)

92

Перевод Е. Суриц. Цитируется по изданию: Уильям Голдинг. «Шпиль» и другие повести. М., Прогресс, 1981.

(обратно)

93

 — данный элемент принадлежит множеству,  — логический знак конъюнкции, то же самое, что означает союз «и»,  — логический знак импликации, то же самое, что «следовательно»,  — данное множество лежит в другом множестве.

(обратно)

94

Robert Sheckley: «In A Land Of Clear Colors». Mensajero D-2007, Mensajero GM‑2001.A boxed set containing a book and an LP issued by the Galleria El Mensajero, Ibiza, Spain, in an edition limited to 1000 copies. The book is a science fiction story written by Robert Sheckleyand an essential part of it is narrated on the LP — supplemented with back–ground music by Brian Eno. Narration: Peter Sinfield. Music: Brian Eno. Narration engineered & Final mixdown and final mixdown production by Poli Palmer.

(обратно)

95

Амилнитрат — это твердое вещество, в маленьких стеклянных капсулах, эффективное лишь в ингаляциях. В медицине используется при сердечных приступах. Пациент должен разбить ампулу и немедленно вдохнуть содержимое. Он должен уложиться в секунду, но эффект длится 2–3 минуты. Это очень сильный наркотик, он имеет свойство продлевать оргазм. Во многих штатах он продается без рецепта. Передозировка может вызвать головную боль, тошноту, но отравления очень редки.

(http://nark–book.narod.ru/other/)

(обратно)

96

По тексту, присланному мне Робертом Шекли 7‑го октября 2003 года.

(обратно)

97

Есть Camel без фильтра, голову прочищает только так. Или наоборот — засаживает:)).

(обратно)

98

Перевод А. Иорданского.

(обратно)

99

Митилини — главный город острова Лесбос. Героиня романа, что совершенно естественно, была бы лесбиянкой. Иногда мне все–таки жаль, что я его не написал: —)).

(обратно)

100

Перевод с сербского Л. Савельевой.

(обратно)

101

Со времен этого поминальника прошло почти два года. Я прочитал еще очень много книг. И не могу сказать, что узнал нечто кардинально новое.

(обратно)