Литвек - электронная библиотека >> Генри Вуд >> О любви >> Замок Ист-Линн >> страница 212
Я знала, как это дурно, и старалась смирить себя, что мне в конце концов удалось. Я… — она понизила голос, — все время прошу Господа помочь мне полюбить их, как своих, собственных. Со временем это чувство придет, я знаю.

— Все хорошее приходит со временем, если мы искренне стремимся к этому, — сказал м-р Карлайл. — Ах, Барбара, никогда не забывай, что в конце концов душевный покой дается лишь тому, кто стремится искренне и бескорыстно творить добро, как повелел нам Господь.


Замок Ист-Линн. Иллюстрация № 2
Замок Ист-Линн. Иллюстрация № 3 Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

mantle, bernous (фр.) — накидка, бурнус.

(обратно)

2

embarras (фр.) — морока.

(обратно)

3

ennui (фр.) — досада, раздражение.

(обратно)

4

Стрэнд — торговый район Лондона.

(обратно)

5

Американцы употребляют глагол tofix (фиксировать, устанавливать, укреплять) в значении «подготавливать, приводить в порядок» и пр.

(обратно)

6

Фут — около 30,5 см.

(обратно)

7

mauvais sujet (фр.) — мошенник, шалопай, повеса.

(обратно)

8

bouleversee (фр.) — потрясена.

(обратно)

9

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

(обратно)

10

Кастл (анг.) — замок (прим. перев.)

(обратно)

11

bete noire (фр.) — самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращения.

(обратно)

12

йомен — крестьянин.

(обратно)

13

petit maitre — маленький хозяин (фр.)

(обратно)

14

игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.

(обратно)

15

игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.

(обратно)

16

В Лондоне — период с мая по июль.

(обратно)

17

Мастер — обращение к мальчику или юноше, старшему сыну в семье.

(обратно)

18

Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.

(обратно)

19

Жестко накрахмаленная кисея.

(обратно)

20

Отечества (нем.)

(обратно)

21

Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки.

(обратно)

22

Камка — узорчатая шелковая ткань.

(обратно)

23

Memler of Parliament — член парламента.

(обратно)

24

окно с выступом.

(обратно)

25

Паштет из гусиной печенки.

(обратно)

26

Изрядную порцию.

(обратно)

27

Петушиное перо (фр.)

(обратно)

28

Петух (фр.)

(обратно)