Литвек - электронная библиотека >> Кристофер Банч >> Боевая фантастика >> Битва с небесами >> страница 39
Магдалена-84. Говорит федеральный линкор «Андреа Дориа». Немедленно прекратите всякую незаконную деятельность и сдавайтесь. Сопротивление бесполезно. Всякая попытка открыть огонь по федеральным судам будет встречена ракетами.

Повторяю. Немедленно сдавайтесь. Наши корабли поравняются и состыкуются с вашими. Не оказывайте сопротивления!

Перед вахтенным вырос командир «Удаяны».

— Три линкора… десяток истребителей… Отстыковывайтесь от крепости!

— Сэр?

— Я сказал, загерметизируйте корабль! Отходите от станции и прыгайте в N-пространство! Живее!

Вахтенный возразил было, осекся и принялся быстро отдавать приказы.

Часовые в причальном отсеке орбитальной крепости едва успели отскочить. Шлюз читетского корабля с грохотом опустился. В следующее мгновение закрылся внешний люк станции.

Часовые разинули рты. Палуба под ногами задрожала. «Удаяна» стартовал от крепости.

Кто-то дрожащим голосом задал вопрос, но ответить не мог никто.

Тут в наушниках раздалось:

— Собратья читеты! Нас атаковали превосходящие федеральные силы. Чтобы не бросить тени на наше общее дело, вам придется отдать за него жизни.

Ни при каких обстоятельствах не сдавайтесь в плен, не оставляйте улик, которые повредили бы общему делу.

Вы славно потрудились. Держитесь до конца. Ваша жертва не будет забыта.


— Похоже, наши спасители все-таки прибыли, — сказал Таен.

— Ага, — отозвался Вольф. Он заметил снайпера за генератором и выстрелил тому в грудь. — Теперь постараемся остаться в живых, пока нас будут спасать. Ненавижу истории с печальным концом.

Один из читетских кораблей устремился навстречу федеральной эскадре, но, не успев выпустить ракеты, обратился в газовое облако.

«Удаяна» и оставшиеся корабли сопровождения на полной тяге оторвались от крепости и ушли в N-пространство.

Адмирал на мостике «Андреа Дориа» выругался и посмотрел на человека в штатском, который стоял рядом.

— Надо было стрелять без предупреждения. Теперь некого будет вешать.

Разведчик пожал плечами:

— Это не имеет значения. Понадобятся — достанем потом. Важны те, кто в крепости.

Адмирал взял микрофон, и по коридорам исполинского звездолета раскатились древние слова:

— Высаживаем десант.


Федеральные солдаты высыпали из шлюзов в причальный отсек крепости.

Разрозненные группки читетов отбивались. Лишь несколько нарушили приказ и сдались в плен.

Остальные умерли, как было велено.


— Знаешь, Разящий из Тьмы, я придумал, как разрешить нашу проблему с Федеральной Разведкой.

Вольф посмотрел на Таена. Глаза-щелочки были устремлены на него.

Внезапно Таен вскинул голову, обернулся и прыгнул на Джошуа.

Луч читетского бластера ударил ему в спину, отсек щупальце и плечо.

* * *
Вольф услышал радостный крик, выкатился из-под эльяра.

На него смотрело дуло бластера.

Мыслей не было.

Не было Zai, фокуса.

Вольф вырвал смерть Таена из своего сознания, бросил в лицо читету.

Тот закричал от немыслимой муки, упал мертвым.

Вольф не знал, есть ли в каюте другие читеты. Ему было все равно.

Он опустился на колени перед эльяром.

Глаза-щелочки были закрыты.

Джошуа почувствовал, как что-то уходит — последние остатки детства, времени, когда не было ни крови, ни смерти.

В голове не осталось ни единой мысли.

Прошло несколько часов, а может быть — несколько минут.

Вольф почувствовал: кто-то вошел в каюту.

Поднял глаза.

В каюте стояли трое: двое — федеральные солдаты с нацеленными ружьями.

Третий — Циско.

В руке он держал пистолет. Широкое дуло смотрело в палубу.

Джошуа встал, шагнул навстречу.

Циско поднял газовый пистолет, выстрелил.

Ампула ударила Вольфа в грудь, взорвалась.

В другой галактике победно загудел рой.

Наступила тьма.

Примечания

1

Фраза принадлежит английскому писателю Эдварду М. Фостеру (1879—1970) и на самом деле звучит так:«Если бы я оказался перед выбором, предать родину или предать друга, надеюсь, мне хватило бы духа предать родину».

(обратно)

2

Хуан Понсе де Леон (1460? —1521) — испанский конкистадор, отправился в Америку искать Источник Молодости. Источника не нашел, зато завоевал Пуэрто-Рико и открыл Флориду.

(обратно)

3

Эндрю Марвелл, английский поэт XVII века. Перев. И. Бродского.

(обратно)