И чтобы в радостной беседе,
Стихи читая о победе
И запивая их вином,
Истекший год мы провожали
И наступающий встречали
За пышным праздничным столом!..
1 января 1944
Примечания
1
Челтыр-челтыр (звукоподражание) — треск льда.
(обратно)
2
Чулпан — утренняя звезда.
(обратно)
3
Шункар — артист, комик.
(обратно)
4
В подлиннике — «в стране Д»; «д» — дошман, что означает враг.
(обратно)
5
X. Ямашев — известный татарский большевик-подпольщик. Упоминая его имя и ставя дату «1911», Джалиль, возможно, маскировал от моабитских тюремщиков истинный смысл стихотворения, направленного против них.
(обратно)
6
«ЭЭ» — также в конспиративных целях, вместо «СС».
(обратно)
7
В рукописи это слово подчеркнуто и на краю тетради арабским шрифтом написано «актсишаф», что читается справа налево как «фашисткá», т. е. «фашист».
(обратно)
8
Стихотворение обращено к татарскому детскому писателю Абдулле Алишу, вместе с которым Муса Джалиль воевал. Алиш тоже был в плену и расстрелян фашистами в сентябре 1944 г. в Берлине.
(обратно)
9
Андре Тиммерманс — бельгийский партизан, доставивший в советское консульство в Брюсселе одну из записных книжек поэта.
(обратно)
10
Алман (по-арабски — немецкий) — так Джалиль для конспирации называет фашистскую Германию.
(обратно)