Литвек - электронная библиотека >> О Генри >> Классическая проза и др. >> Шестёрки-семёрки (сборник) >> страница 55
Львовского.

Калиф и хам (The Caliph and the Cad), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

Брильянт богини Кали (The Diamond of Kali), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

День, который мы празднуем (The Day We Celebrate), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

Примечания

1

Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.).

(обратно)

2

Кинг (king) по-английски «король».

(обратно)

3

Простая жизнь (лат.).

(обратно)

4

Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).

(обратно)

5

Конечно, сеньор (исп.).

(обратно)

6

Аутло (outlow) — человек, об'явленный вне закона.

(обратно)

7

Образа действий (лат.).

(обратно)

8

Reservation (резервация) — земля, отведённая для индейцев в США. (Примеч. пер.).

(обратно)

9

Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увёзший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.

(обратно)

10

Лига — три мили. (Примеч. пер.).

(обратно)

11

Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.

(обратно)

12

Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.

(обратно)

13

Совершенно непереводимая игра слов. В оригинале сказано «It is a forget-me-knot! A forget-me-not is a flower. It was a sack of flour that I was to send home». (Примеч. пер.).

(обратно)

14

Река (исп.).

(обратно)

15

Подседельная сумка (исп.).

(обратно)

16

Поденщики (исп.).

(обратно)

17

Человек (исп.).

(обратно)

18

Закон о неприкосновенности (лат.).

(обратно)

19

«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).

(обратно)

20

«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).

(обратно)

21

4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).

(обратно)