Львовского.
Калиф и хам (The Caliph and the Cad), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Брильянт богини Кали (The Diamond of Kali), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
День, который мы празднуем (The Day We Celebrate), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Примечания
1
Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.).
(обратно)
2
Кинг (king) по-английски «король».
(обратно)
3
Простая жизнь (лат.).
(обратно)
4
Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).
(обратно)
5
Конечно, сеньор (исп.).
(обратно)
6
Аутло (outlow) — человек, об'явленный вне закона.
(обратно)
7
Образа действий (лат.).
(обратно)
8
Reservation (резервация) — земля, отведённая для индейцев в США. (Примеч. пер.).
(обратно)
9
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увёзший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
(обратно)
10
Лига — три мили. (Примеч. пер.).
(обратно)
11
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
(обратно)
12
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.
(обратно)
13
Совершенно непереводимая игра слов. В оригинале сказано «It is a forget-me-knot! A forget-me-not is a flower. It was a sack of flour that I was to send home». (Примеч. пер.).
(обратно)
14
Река (исп.).
(обратно)
15
Подседельная сумка (исп.).
(обратно)
16
Поденщики (исп.).
(обратно)
17
Человек (исп.).
(обратно)
18
Закон о неприкосновенности (лат.).
(обратно)
19
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
(обратно)
20
«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).
(обратно)
21
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).
(обратно)