ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Патрик Ленсиони - Сердце компании. Почему организационная культура значит больше, чем стратегия или финансы - читать в ЛитвекБестселлер - Дейл Карнеги - Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей - читать в ЛитвекБестселлер - Уэйн Брокбэнк - HR в борьбе за конкурентное преимущество - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Викторович Зыгарь - Вся кремлевская рать. Краткая история современной России - читать в ЛитвекБестселлер - Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - читать в ЛитвекБестселлер - Энн Эпплбаум - ГУЛАГ - читать в ЛитвекБестселлер - Адриана Трижиани - Жена башмачника - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Рудольфович Соловьев - Зачистка. Роман-возмездие - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Нельсон Демилль >> Триллер >> Без права на пощаду (Школа обаяния) >> страница 131
приготовлены койки в офицерской кают-компании. Капитан Хьюз просил передать, что никаких сигналов от радара не поступило. Если вам понадобится что-нибудь еще, сообщите на капитанский мостик.

Миллз поблагодарил стюарда, и когда тот ушел, заметил:

– Иногда здесь, в России, мы забываем о том, за что и за кого сражаемся. И только вернувшись на Запад в отпуск или по делам, мы вспоминаем слово «цивилизация».

Все устроились за столом и дружно принялись за закуски.

– Настоящий апельсиновый сок, – сказал восхищенно О'Ши.

– А мне нравится Лондон. Мне нравится, как там разговаривают женщины, – рассуждал жующий Бреннан.

– А меня беспокоит допрос Додсона и Бурова. Это будет чертовски интересно, – говорил Миллз.

Лиза обвела взглядом сидящих вокруг стола.

– Только не смейтесь, но однажды я вернусь в Россию. Клянусь, я сделаю это.

Никто и не думал смеяться.

– Я тоже, – тихо сказал Холлис.

О'Ши встал и многозначительно посмотрел на Миллза и Бреннана.

– Не пойти ли нам в кают-компанию и не вздремнуть чуток? – предложил он.

– Верно, Эд, – согласился Миллз. – Пойду взгляну, как там наши подопечные – Додсон и Буров, – и отправлюсь спать.

– И я с вами, – сказал Бреннан. – Да и вам, Сэм и Лиза, тоже пора отдохнуть.

Они надели свои маски и вышли из шкиперской рубки.

Лиза и Холлис остались вдвоем.

– Я знаю, что ты очень огорчен, Сэм, – сказала она. – Нам всем очень грустно. Конечно, мы спасли свои головы, но радоваться-то нечему.

– Это было элементарным предательством, – кивнул Холлис. – Наше правительство предало своих граждан.

Лиза достала из кармана атласную коробочку и вынула из нее янтарные бусы. Она обмотала их между пальцами и тяжело вздохнула.

– Сэз подарил мне это, когда мы ждали тебя на улице возле дома Бурова. Можно я сохраню их?

– Конечно, – ответил Сэм. – Только не надевай их.

Она положила бусы обратно в футляр.

– Я хочу тебе кое-что показать, Лиза.

Холлис разложил на столе несколько скомканных листков бумаги.

– Здесь имена людей... живых и мертвых... теперь все они уже мертвы. Это имена тех, кто с самого начала находился в «школе обаяния».

– Этот список передал тебе Лью Пул?

– Да. Симмз... вот он... здесь Симмз. – Холлис оторвал взгляд от листка, посмотрел куда-то вдаль и заговорил: – На вьетнамском мемориале рядом с именами пропавших без вести стоят кресты.

– Да, я их видела.

– А если смерть пропавшего без вести подтверждена, то вокруг креста вырезают круг. – Он взглянул на Лизу и продолжал: – Я хочу, чтобы эти люди были официально признаны погибшими, а их семьи извещены об этом.

– Этот список опасен?.. Я хочу сказать, ведь «школы обаяния» никогда не существовало.

– Полагаю, опаснее для нас было бы не иметь его, – ответил Холлис. – Это – единственное подлинное доказательство существования «школы обаяния», которым мы располагаем. Это – наш с тобой страховой полис. Пока мы владеем этим списком, ни твоей, ни моей жизни ничего не угрожает. Я отошлю его с письмом в Японию моему отцу. Попрошу какого-нибудь матроса послать его по почте из Ливерпуля, прежде чем мы сойдем с корабля. В Лондоне мы обсудим это с нашим общим приятелем, мистером Бенксом. – Сэм посмотрел ей в глаза. – Так чего бы тебе хотелось получить за все это?

– Я уже получила, – улыбнулась Лиза, – тебя.

В дверях появился матрос и сказал:

– Капитан Хьюз просил сообщить, что мы миновали Кронштадт. Сейчас мы находимся в нейтральных водах.

– Благодарю вас, можете идти.

– Еще один шаг домой, Сэм?

– Мы доберемся туда, – произнес Холлис, встал из-за стола и подошел к иллюминатору. Лиза подошла к нему и положила руки на его плечи.

– О Боже, Сэм! Я так устала!.. Мои родители похоронили свою дочь... Они сойдут с ума, увидев меня снова... Возьми меня с собой домой... Мне хочется познакомиться с твоей семьей... Сэм, могу я поплакать о Сэзе? Это правильно, а?

– Ну, конечно же. Давай я отведу тебя в каюту.

– Нет, обними меня, – тихо попросила она.

Они долго стояли обнявшись, слушая плеск волн и самих себя. Корабль уносил их все дальше на запад, прочь из России.

Примечания

1

Суккот – еврейский религиозный праздник.

(обратно)

2

«Виндекс» – средство для мойки стекол.

(обратно)

3

Мне нужны (фр.).

(обратно)

4

Вот (фр.).

(обратно)

5

TGIF (Слава Богу, уже пятница) – дословно: вечеринка в пятницу, в ознаменование конца рабочей недели.

(обратно)

6

Пойдем! (фр.).

(обратно)

7

Спойлер – подвеска.

(обратно)

8

Гамамилис – настойка, принимаемая в антисептических целях.

(обратно)

9

Хайфон – морской порт на северо-востоке Вьетнама.

(обратно)

10

Барбекю – пикник на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, жаренным на вертеле.

(обратно)

11

«Мишелин» – известный путеводитель.

(обратно)

12

Джеймс Артур Болдуин (р.1924 г.) – американский негритянский писатель.

(обратно)

13

Бонд-стрит – одна из главных улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

(обратно)

14

Бетигд – пригород Вашингтона.

(обратно)

15

Малая лига – бейсбольная команда, возраст игроков которой до 12 лет.

(обратно)

16

Джоэл Барлоу (1754-1812) – американский дипломат и поэт.

(обратно)

17

Мах – характеристика скорости реактивного самолета, выражающаяся в отношении скорости объекта к скорости звука, названная по имени австрийского физика Э.Маха (1838 – 1916).

(обратно)

18

Бунгало – одноэтажная дача с верандой.

(обратно)

19

Спа – курортное местечко в Бельгии на юго-востоке от Льежа, славящееся своими минеральными водами.

(обратно)

20

Пул – разновидность бильярда.

(обратно)

21

Авиакрыло – организационная единица ВВС США.

(обратно)

22

«Лондромет» – прачечная самообслуживания.

(обратно)

23

Шевченко Аркадий Николаевич – советский дипломат, сбежавший за границу в 1978 г., находясь на посту заместителя Генерального секретаря ООН.

(обратно)

24

Винтокрыл – комбинированный вертолет, представляющий собой комбинацию вертолета и самолета.

(обратно)

25

Авторотация – самовращение.

(обратно)

26

Sandman – Дрема, сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок (англ.).

(обратно)

27

Кордит – бездымный порох.

(обратно)

28

Государственный флаг Великобритании (разговор.).

(обратно)

29

Стивидор – подрядчик, производящий разгрузку и погрузку судов.

(обратно)