Литвек - электронная библиотека >> Карел Чапек >> Классическая проза >> Аристократия (сборник) >> страница 11
зеницы! Вы уже ничем не насладитесь, потому что нет уже иного блеска, кроме блеска пота и машинного масла. Вы не увидите больше ничего, потому что ничто уже не ослепляет вас.

– Когда они возвращались из боевых походов, грудь у каждого пылала алым цветом, – мечтательно продолжал Сиксо. – Грудь благородного дуэлянта была багряной, как перчатка архиепископа. Их власть была пурпурной, как королевский плащ. А теперь не видать уже больше ничего красного.

– Ты не прав, Сиксо, – возразил Альбине Солар. – Разве не алеют знамена собраний и красные галстуки рачителей слов? Ты не прав, Сиксо. Сегодня людям не нужен другой пурпур.

– О, довольно, Сиксо, – запросил пощады Пайенс. – Мы глотаем слезы, поклоняясь портретам предков. И в то время как наши господа подражают тем, кого презирали наши предки, мы остались такими же, как те, что служили предкам наших господ. В то время как наших господ, променявших прошлое на новое и современное, забывают, мы сохранились, как традиция и нерастраченное наследство. Мы исторические люди. О, Сиксо, ведь и все возвышенное – это старое и давнее наследство. На наших ливреях сияет блеск золота и давних времен, и наши лица несут на себе печать столетий, они подобны гербам. Если бы наш предок повстречал сегодня нашего господина, он с презрением посмотрел бы на его слишком демократическое платье. Да, Сиксо, единственно мы сохранили дух и величие давних эпох. Мы – традиция. Мы – история. Мы – старина.

Капеллан Хродеганг захрипел.

– Мы последние аристократы, – закончил Чантори.



Примечания


Первые публикации рассказов, вошедших в этот сборник:

«На помощь!», «Зал ожидания», «Надпись» и «История без слов» – в авторском сборнике «Распятие», 1918 год.

«От поцелуя до поцелуя» – в журнале «Umělecký mĕsíčník» («Художественный ежемесячник») в ноябре 1911 г. , № 2, за подписью «Карел Чапек».

«Рубашки» – в журнале «Cesta» («Путь»), 3 декабря 1920 года.

«Пшеница» – в журнале «Horkého týdeník» («Еженедельник Горкего»), 12 марта 1909 года.

«Аристократия» – в журнале «Horkého týdeník», 9 января 1909 года.



Сноски:


1. Ажио – излишек, надбавка против нарицательной цены денежных знаков, векселей, акций, облигаций при их продаже на бирже.


2. Дернбург Бернгард – немецкий финансист, государственный секретарь германского колониального ведомства.


3. Шёнбах Антон (1848–1911) – немецкий филолог, в 1873–1909 гг. преподавал в университете г. Граца.


4. Дорогие господа… как пишется по-чешски: пшеница или пшеньица? (нем.)


5. …одну рукопись, хорошо ли она написана по-чешски (нем.).


6. Названия городов заменить (лат., нем.).


7. В данном случае: «Знаете, это для нас как песни. Сначала сделки, потом музыка» (нем.).


8, Во время войны растут цены (лат. ).




1

Ажио – излишек, надбавка против нарицательной цены денежных знаков, векселей, акций, облигаций при их продаже на бирже.


(обратно)

2

Дернбург Бернгард – немецкий финансист, государственный секретарь германского колониального ведомства.


(обратно)

3

Шёнбах Антон (1848–1911) – немецкий филолог, в 1873–1909 гг. преподавал в университете г. Граца.


(обратно)

4

Дорогие господа… как пишется по-чешски: пшеница или пшеньица? (нем.)


(обратно)

5

…одну рукопись, хорошо ли она написана по-чешски (нем.).


(обратно)

6

Названия городов заменить (лат., нем.).


(обратно)

7

В данном случае: «Знаете, это для нас как песни. Сначала сделки, потом музыка» (нем.).


(обратно)

8

Во время войны растут цены (лат.).


(обратно)