том I, стр. 413. (Прим. автора.).
(обратно)
(обратно)
94
Ужин на несколько персон (франц.). (обратно)95
Подобного рода историю можно найти среди легенд Тауэра. Трогательные обстоятельства ее изложены, как я полагаю, в одном из тех маленьких путеводителей, что выдаются посетителям, но в более поздних изданиях они отсутствуют. (Прим. автора.). (обратно)96
Именно на таких условиях доктору Оутсу благоугодно было сохранить за собою свою исключительную роль поставщика лживых сведений правосудию. Смысл басни о лисе, курице и кампо в его толковании состоит в том, что сначала надо удостовериться в степени доверчивости своих соотечественников, а уж потом досыта накормить их ложью. (Прим. автора.). (обратно)97
Отношение к появившимся и к несуществующим одинаково (лат.). (обратно)98
Сладок гнев Амариллиды (лат.). (обратно)99
Маленького Галфрида (лат.). (обратно)100
Перевод Ю. Корнеева. (обратно)101
Для устрашения (лат.). (обратно)102
Победил лев из племени Иуды (лат.). (обратно)103
В подлиннике игра слов: well по-английски значит «хорошо» и «источник»; в последнем значении входит в состав упоминаемых здесь географических названий. (обратно)104
Томас, или сэр Томас, Армстронг еще в юности прославился своими дуэлями и пьяными похождениями. Он был частично связан с герцогом Монмутом и, как рассказывают, замешан в Амбарном заговоре, за что и был казнен 20 июня 1684 года. (Прим. автора.). (обратно)105
Головорезов (франц.). (обратно)106
Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил черный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него черный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.). (обратно)107
Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживленном центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу». (Прим. автора.). (обратно)108
Свободного доступа (франц.). (обратно)109
Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.). (обратно)110
Вот причина слез (лат.). (обратно)111
Перевод А. Радловой. (обратно)112
Все пропало,
Тру-ля-ля!
Все пропало,
Боже мой!