Литвек - электронная библиотека >> Вальтер Скотт >> Исторические приключения >> Том 14. Певерил Пик >> страница 199
том I, стр. 413. (Прим. автора.).

(обратно)

94

Ужин на несколько персон (франц.).

(обратно)

95

Подобного рода историю можно найти среди легенд Тауэра. Трогательные обстоятельства ее изложены, как я полагаю, в одном из тех маленьких путеводителей, что выдаются посетителям, но в более поздних изданиях они отсутствуют. (Прим. автора.).

(обратно)

96

Именно на таких условиях доктору Оутсу благоугодно было сохранить за собою свою исключительную роль поставщика лживых сведений правосудию. Смысл басни о лисе, курице и кампо в его толковании состоит в том, что сначала надо удостовериться в степени доверчивости своих соотечественников, а уж потом досыта накормить их ложью. (Прим. автора.).

(обратно)

97

Отношение к появившимся и к несуществующим одинаково (лат.).

(обратно)

98

Сладок гнев Амариллиды (лат.).

(обратно)

99

Маленького Галфрида (лат.).

(обратно)

100

Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

101

Для устрашения (лат.).

(обратно)

102

Победил лев из племени Иуды (лат.).

(обратно)

103

В подлиннике игра слов: well по-английски значит «хорошо» и «источник»; в последнем значении входит в состав упоминаемых здесь географических названий.

(обратно)

104

Томас, или сэр Томас, Армстронг еще в юности прославился своими дуэлями и пьяными похождениями. Он был частично связан с герцогом Монмутом и, как рассказывают, замешан в Амбарном заговоре, за что и был казнен 20 июня 1684 года. (Прим. автора.).

(обратно)

105

Головорезов (франц.).

(обратно)

106

Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил черный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него черный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.).

(обратно)

107

Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживленном центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу». (Прим. автора.).

(обратно)

108

Свободного доступа (франц.).

(обратно)

109

Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.).

(обратно)

110

Вот причина слез (лат.).

(обратно)

111

Перевод А. Радловой.

(обратно)

112

Все пропало,
Тру-ля-ля!
Все пропало,
Боже мой!
(обратно)

113

Все пропало! (нем.).

(обратно)

114

Галера, в путь! (франц.) Выражение, означающее примерно: «Будь что будет!»

(обратно)

115

Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

116

Преимущественно (франц.).

(обратно)

117

Висельников (франц.).

(обратно)

118

Злой гений (буквально «проклятая душа»; франц.).

(обратно)

119

Преданным душой и телом (франц.).

(обратно)

120

Ты мне за это заплатишь (итал.).

(обратно)

121

Чтобы вынудить признания у людей, обвиняемых по заговору папистов, применялись, как рассказывают, самые бесчестные средства, а некоторые из обвиняемых были даже подвергнуты пыткам. (Прим. автора.).

(обратно)