Литвек - электронная библиотека >> Джон Уиндэм >> Научная Фантастика >> Золотоглазые [ Сборник] >> страница 252
Череп цел. Конечно. Это единственный выход. Иначе, даже если он выкарабкается, — это инвалид на всю жизнь. Да, пусть санитар привезет бумагу, все будет официально. Жена обязательно подпишет.


Золотоглазые [ Сборник]. Иллюстрация № 2

Примечания

1

Намек на "Кентерберийские рассказы" Чосера, где описывается паломничество к мощам святого Фомы Бекета. — Прим. перев.

(обратно)

2

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — одна из первых женщин — медицинских сестер, организатор фронтовой службы милосердия. — Прим перев.

(обратно)

3

Так в тексте — прим. верстальщика.

(обратно)

4

От английского "three feet" (три ноги).

(обратно)

5

Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии (норв.)

(обратно)

6

ЕВС — English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания.

(обратно)

7

Тем самым (лат.)

(обратно)

8

Положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.)

(обратно)

9

Шекспир В. "Гамлет, принц датский".

(обратно)

10

И так далее (лат.)

(обратно)

11

"Правь, Британия, морями…" — один из английских гимнов.

(обратно)

12

Завтра (исп.)

(обратно)

13

Солнце мое (итал.).

(обратно)

14

Голубка (исп.)

(обратно)

15

Ужасный ребенок (фр.)

(обратно)

16

Одно за другое (лат.).

(обратно)

17

Огден Нэш — американский поэт (1902–1971).

(обратно)

18

Не общался (исп.).

(обратно)

19

Так проходит земная слава (лат.).

(обратно)

20

Другое время — другой мир (лат.).

(обратно)

21

Завершающим смертельным ударом (фр.).

(обратно)

22

В.у. — всеми усовершенствованиями, pied-de-terre (франц.) — участок земли (прим. переводчика).

(обратно)

23

Атомный центр в Англии.

(обратно)