Литвек - электронная библиотека >> Эйвин Болстад >> Новелла >> Без маски >> страница 95
Девятое апреля 1940 г. — день оккупации Норвегии фашистскими войсками.

(обратно)

4

«Липучка» — магнитная мина замедленного действия, прикрепляемая к борту судна. Часто применялась норвежскими патриотами при подрыве фашистских судов.

(обратно)

5

«Зеленые» — так называли в Норвегии фашистских оккупантов, которые носили зеленую форму.

(обратно)

6

Август Стриндберг (1849–1912) — выдающийся шведский драматург.

(обратно)

7

Александр Хьелланн (1843–1906) — писатель-реалист, классик норвежской литературы.

(обратно)

8

Петер Эгге (1869–1959) — известный норвежский писатель.

(обратно)

9

Бугшприт — брус, наклонно выступающий впереди носа корабля.

(обратно)

10

Оверштаг — канат от верхней части мачты до носа, удерживающий мачту от падения назад.

(обратно)

11

Эгиль Эйде (1868–1946) — один из наиболее прославленных норвежских актеров.

(обратно)

12

Берлинская лазурь — один из видов синей краски.

(обратно)

13

Рифленый — шероховатый, с правильными рядами углублений и выступов, сделанных насечкой.

(обратно)

14

Удален — область в Норвегии, северо-восточнее Осло.

(обратно)

15

Педер Кристиан Асбьёрнсен — знаменитый собиратель норвежского фольклора.

(обратно)

16

Педер — датское имя, а Петер — норвежское.

(обратно)

17

Площадь Ратуши — площадь в Копенгагене, где находится здание муниципалитета. Амалиенборг — архитектурный комплекс из четырех дворцов, резиденция датских королей в Копенгагене.

(обратно)

18

Спёк (норв.) — от глагола spoke, имеющего двойное значение: «шутить» и «являться» (о привидениях).

(обратно)

19

«Фред, где ты?» (англ.)

(обратно)

20

Ректор — один из учителей средней школы в Норвегии, исполняющий обязанности директора.

(обратно)

21

Арнльот Геллине — герой одноименного произведения великого норвежского писателя Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832–1910).

(обратно)

22

«Старый сухой док» и «Судостроительная фирма Палмера» (англ.).

(обратно)

23

Эйрик Кровавая Секира — норвежский король, правивший в середине X века.

(обратно)

24

Эгиль Скаллагримсон — знаменитый норвежский скальд, живший в X веке.

(обратно)

25

Тинг — народное собрание у древних скандинавов.

(обратно)

26

Виса — стихотворная строфа в поэзии скальдов.

(обратно)

27

Бонд — норвежский крестьянин, землепашец.

(обратно)

28

Тор — в скандинавской мифологии бог-громовержец, сын Одина и Земли.

(обратно)

29

В XI веке жезл вестника был символом приближения опасности, призывом браться за оружие.

(обратно)

30

Улав Толстый — король Улав Харальдсон (995 — 1030).

(обратно)

31

Хёвдинг — военачальник, предводитель.

(обратно)

32

Кеннинг — сложная метафора, характерная для поэзии скальдов.

(обратно)

33

В знаменитой битве при Стиклестаде 29 июля 1030 года пал король Улав Харальдсон.

(обратно)

34

Брюгген — старинная торговая часть Бергена.

(обратно)

35

В бергенскую гражданскую гвардию попадали наиболее именитые граждане из числа купцов и ремесленников. Гвардия эта существовала для торжественного приема королей, принцев и других знатных гостей.

(обратно)

36

Аллод — земельная собственность, родовая усадьба.

(обратно)

37

Йольстер — старинный центр народной культуры в западной части Норвегии.

(обратно)

38

В 1814 году Норвегия отделилась от Дании, что было большим историческим событием для обеих этих стран.

(обратно)

39

На бирже в Бергене купцы совершали свои сделки и устанавливали цены на рыбу. Эти цены считались обязательными для рыбаков.

(обратно)

40

Дрегген — старинная часть Бергена, Старый город.

(обратно)

41

Александр Григ — отец великого норвежского композитора Эдварда Грига.

(обратно)

42

Меркурий — бог торговли у древних римлян.

(обратно)

43

Норна — богиня судьбы в скандинавской мифологии.

(обратно)

44

Уле Булль (1810–1880) — знаменитый норвежский скрипач.

(обратно)

45

Не имеет значения (англ.).

(обратно)

46

Во Фредриксбергской крепости в Бергене пальба из пушек возвещает о пожаре.

(обратно)

47

Ульриккен — гора в Бергене.

(обратно)

48

Стуртинг — парламент Норвегии.

(обратно)

49

Ленсман — представитель полицейской власти.

(обратно)

50

Морской Волк — рассказчик, образ которого встречается во многих рассказах книги «Насмешник с острова Тоска».

(обратно)

51

Йормвикен — илистый залив.

(обратно)

52

Среди норвежских рыбаков существовало поверье: призрак утонувшего рыбака появляется время от времени, предвещая беду.

(обратно)

53

Ест Бордсен (1791–1841) — известный бергенский вор, грабивший богатых и помогавший бедным.

(обратно)

54

Стрили — жители Стрилянна, побережья на юге Норвегии, в районе Бергена.

(обратно)