Вот и все.
(обратно)
104
Роллер-костер — американские горки.
(обратно)
105
Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.
(обратно)
106
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).
(обратно)
107
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
(обратно)
108
С незавершенным делом (лат.).
(обратно)
109
Ну вот (фр.).
(обратно)
110
Перевод В. Генкина.
(обратно)
111
Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).
(обратно)
112
Тогда я подожду (нем.).
(обратно)
113
Будьте стойкими (фр.).
(обратно)
114
Я здесь, я здесь и останусь (фр.).
(обратно)
115
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).
(обратно)
116
Да (ит.).
(обратно)
117
Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».
(обратно)
118
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
(обратно)
119
Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.
(обратно)
120
Название детективного романа Джона Бьюкенена.
(обратно)
121
«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).
(обратно)
122
Благодарю (итал.).
(обратно)
123
Моя дорогая (итал.).
(обратно)
124
Дорогая моя (итал.).
(обратно)
125
Увы! (итал.).
(обратно)
126
Здесь: плохо относится (итал.).
(обратно)
127
До свидания (итал.).
(обратно)
128
Ищите женщину (франц.).
(обратно)
129
Искаженное «господин».
(обратно)