Литвек - электронная библиотека >> Альфред Бестер >> Научная Фантастика >> Том 4. Рассказы >> страница 112
Вот и все.

(обратно)

104

Роллер-костер — американские горки.

(обратно)

105

Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.

(обратно)

106

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).

(обратно)

107

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

(обратно)

108

С незавершенным делом (лат.).

(обратно)

109

Ну вот (фр.).

(обратно)

110

Перевод В. Генкина.

(обратно)

111

Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

(обратно)

112

Тогда я подожду (нем.).

(обратно)

113

Будьте стойкими (фр.).

(обратно)

114

Я здесь, я здесь и останусь (фр.).

(обратно)

115

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

(обратно)

116

Да (ит.).

(обратно)

117

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».

(обратно)

118

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

(обратно)

119

Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

(обратно)

120

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

(обратно)

121

«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).

(обратно)

122

Благодарю (итал.).

(обратно)

123

Моя дорогая (итал.).

(обратно)

124

Дорогая моя (итал.).

(обратно)

125

Увы! (итал.).

(обратно)

126

Здесь: плохо относится (итал.).

(обратно)

127

До свидания (итал.).

(обратно)

128

Ищите женщину (франц.).

(обратно)

129

Искаженное «господин».

(обратно)