Литвек - электронная библиотека >> Филип Хосе Фармер >> Научная Фантастика >> Миры Филипа Фармера. Том 17. Врата времени. Пробуждение Каменного Бога >> страница 116
class='book'> 12 «Золотая лань» — корабль сэра Френсиса Дрейка, знаменитого мореплавателя и капера, впоследствии вице-адмирала английского флота

(обратно)

13

Род оружия, представляющий собой веревку с шарообразными грузилами. Используется при охоте на быстроногих животных. Боло следует метнуть таким образом, чтобы спутать ноги жертве и помешать ей бежать. (Здесь и далее примеч пер. )

(обратно)

14

Бэтмен — «человек—летучая мышь», персонаж многочисленных комиксов и кинофильмов

(обратно)

15

Положение обязывает (фр.)

(обратно)

16

Мировой ясень. По преданию, он пронизывает собой все девять миров, связывая их воедино. Его три корня расходятся к миру богов — небесному обиталищу Асгарду, — в край вечного холода и в подземный мир Нифльхейм; ствол поддерживает землю, населенную людьми, а крона поднимается выше небес. На ветвях мирового ясеня расцветают все цветы и растут все плоды, какие только существуют, а в ветвях обитают все существующие звери и птицы.

(обратно)

17

Поль Баньян — персонаж американского фольклора, гигант-лесоруб обладавший титанической силой.

(обратно)

18

Название «нешгаи» является откровенной анаграммой «ганеши». В индуизме Ганеша — слоноголовый сын Шивы, бог и покровитель поэтов, актеров, художников и вообще людей творческих. Отличается изрядным хитроумием. Как вскоре увидит читатель, автор воспользовался этой анаграммой отнюдь не зря.

(обратно)

19

Разумеется, речь идет не о животных с таким названием. Тритоны, как и морганы, русалки, тюлений народ и др. — разные названия сказочных обитателей моря у разных народов. Трудно сказать, кого из этих существ имел в виду Улисс, поскольку паусаидуры обладают чертами всех вышеназванных мифических существ

(обратно)

20

Черта, свойственная Ганеше, — здесь автор выказывает верность первоисточникам. Ганеша интересуется исключительно своими подопечными. Человек, не являющийся актером, поэтом, певцом и т. д., может поклоняться Ганеше всю жизнь, но его дары не будут приняты, а его молитвы — услышаны

(обратно)

21

Цитата из стихотворения великого английского поэта XIX в. П. Б. Шелли «Озимандия», говорящего о бренности всех свершений, приведена в переводе К. Бальмонта.

(обратно)

22

При межвидовой или отдаленной гибридизации потомки очень часто оказываются бесплодными. Это скорее правило, чем исключение, хотя плодовитое потомство возможно и в этом случае — например, при скрещивании различных видов ив, зябликов, и т. д.

(обратно)

23

Хотя стрела и называется по-английски «arrow», но арбалетная и вообще любая утяжеленная стрела носит наименование «olt». Обычно этот термин было принято переводить словом «стрела», но в последнее время термину «болт» отдается предпочтение как в художественной, так и в специальной литературе на русском языке.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Эрик Асфог - Когда у Земли было две Луны - читать в ЛитвекБестселлер - Оса Эриксдоттер - Бойня - читать в ЛитвекБестселлер - Алина Адлер - Ты в порядке: Книга о том, как нельзя с собой и не надо с другими - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Белая акула  - читать в ЛитвекБестселлер - Дина Ильинична Рубина - Липовая жена - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Читайте людей как книгу - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Петрович Ситников - Karmalogic - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Петрович Ситников - Karmamagic - читать в Литвек