ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Серж Винтеркей - Антидемон. Дилогия (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Мозг и бизнес - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Шнейдер - Отбор для дракона (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна О. Новикова - Бывший. Злой. Зеленый (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская (Влада Астафьева) - Ребро - читать в ЛитвекБестселлер - Майя И. Богданова - Я — копирайтер. Как зарабатывать с помощью текстов - читать в ЛитвекБестселлер - Дэн Ариели - Позитивная иррациональность. Как извлекать выгоду из своих нелогичных поступков - читать в ЛитвекБестселлер - Питер Линч - Метод Питера Линча. Стратегия и тактика индивидуального инвестора - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Жюль Мэнн >> Научная Фантастика >> Сокровища града Китежа. Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Том XII >> страница 35
использована работа И. Билибина.

Примечания

1

Я, конечно, имею в виду здесь только европейских ученых, ибо кто же осмелится оскорбить ученых Нового Света, заподозрив их в отрицании Высшего Промысла и чудес после блистательного «обезьяньего» процесса. Прим. автора.

(обратно)

2

Здесь непереводимая игра слов: это производное, но уже модернизованное выражение, рожденное старинным французским обычаем времен инквизиции, когда глотку нежелательного оратора затыкали кляпом тряпичным, деревянным или железным. Прим. переводчика.

(обратно)

3

Бретонская народная поговорка, означ. — «победа, или гибель». Прим. переводчика.

(обратно)

4

Непереводимый бретонский народный оборот речи, значит: «ругали безусловно нас». Прим. переводчика.

(обратно)

5

Совершенно непереводимая пословица, вроде нашего: «Попавши впросак— не говори, что дурак!» Прим. переводчика.

(обратно)

6

Непереводимо: типичное для французской аристократии «mot», означающее приблизительно, — «переменим тему разговора». Прим. переводчика.

(обратно)

7

По-видимому, речь идет о коллективном хозяйстве или коммуне, автор слабо знаком с советской терминологией. Прим. переводчика.

(обратно)

8

Тот же языковой ляпсус автора. Прим. переводчика.

Сокровища града Китежа. Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Том XII. Иллюстрация № 4 (обратно)