Литвек - электронная библиотека >> Мария Генриховна Визи >> Поэзия >> A moongate in my wall: собрание стихотворений >> страница 84
Латвии на русском языке между 1922 и 1930 годами). Автор двух поэтических сборников — «Стихотворения» (1927) и «Поэмы и стихи» (1929); оба изданы в Париже.

(обратно)

269

From the collection Жемчуга (1910; 1918).

(обратно)

270

From the collection Жемчуга (1910; 1918).

(обратно)

271

Unfinished translation from the collection Огненный столп (1921). Variant in the last line second stanza of part three in the manuscript: «that bays the moon when it is bright on high». Igdrazil: a gigantic ash-tree, which in ancient Spain symbolized the universe

(обратно)

272

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.

(обратно)

273

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.

(обратно)

274

From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.

(обратно)

275

From the collection Разрозненная тайна, Munich, 1965. Variant in the first line of the first stanza in the manuscript: «Oh, yes, it's good! Not in the present.»

(обратно)

276

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.

(обратно)

277

From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.

(обратно)

278

From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.

(обратно)

279

First part of a poem from the collection ,Неуловимый спутник, Frankfurt-on-Maine, 1956

(обратно)

280

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959 Variant in the first line of the last stanza: «Our world is sick. It whispers invocations».

(обратно)

281

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.

(обратно)

282

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.

(обратно)

283

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.

(обратно)

284

From the collection Разрозненная тайна, Munich, 1965.

(обратно)

285

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952

(обратно)

286

Unfinished translation from the collection Вторая книга стихов, Paris, 1928.

(обратно)

287

Unfinished translation from the collection Вторая книга стихов, Paris, 1928.

(обратно)

288

Poem not found in a collection of this poet; presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

(обратно)

289

From the collection Южный дом, Munich, 1968.

(обратно)

290

A.N. Pleshcheev's poem was published with notation «С английского».

(обратно)

291

From the collection Закат, Paris, 1931.

(обратно)

292

From the collection Закат, Paris, 1931.

(обратно)

293

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

(обратно)

294

From the collection Закат, Paris, 1931.

(обратно)

295

Second part of the poem from the collection Закат, Paris, 1931

(обратно)

296

From the collection Закат, Paris, 1931.

(обратно)

297

From the collection Закат, Paris, 1931.

(обратно)

298

From the collection Закат, Paris, 1931.

(обратно)

299

From the collection Наедине, Paris, 1938.

(обратно)

300

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

(обратно)

301

From the collection Закат, Paris, 1931.

(обратно)

302

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

(обратно)

303

From the collection Наедине, Paris, 1938.

(обратно)

304

From the collection Стихотворения, Milan, 1977.

(обратно)

305

From the collection Прозрачная тьма. Стихи разных лет, Livorno, 1969

(обратно)

306

From the antology Содружество, Washington, 1966.

(обратно)

307

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

(обратно)

308

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

(обратно)

309

From the collection Тяжелая лира, Berlin, 1923. Variant in the thirty-seventh line in the manuscript: «but doesn't want to keep too from hearing».

(обратно)

310

Comment by Mary Vezey: «From the Sung Collection.»

(обратно)

311

Comment by Mary Vezey: «From the Fukiu mountain district of So-Chau, Kiangsu Province. Many centuries old.»

(обратно)

312

Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны».

(обратно)

313

The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir.

(обратно)

314

Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?»

(обратно)

315

This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century.

(обратно)

316

In ancient Korean tales Mount Pon-ne-san is a Mountain of Happy Grasses, where the grass of eternal youth grows.

(обратно)

317

Variant in the manuscript: «Over the chilly autumn stream / Evening breezes play, / No matter how often I cast my line/ I can catch no fish today./ I have only filled my soory sloop / With all the moonbeams I could scoop.»

(обратно)

318

Variant in the manuscript: «I made three rooms of day / For myself and for my friends / I live in one, the moon in another, / and the free wind in the third./ But the hills stayed alone / Under open skies in autumn rains».

(обратно)

319

Kosang is a coastal region in Korea; Chu Xi (1120–1188) was a Chinese Confucian philosopher, and Mu Yi his native village.

(обратно)

320

Ilgok was the First Bend in the river and the place name. Variant in the fourth line in the manuscript: «And the mountains have floated up on the horizon».

(обратно)

321

Igok was the Second Bend in the river.

(обратно)

322

Samgok was the Third Bend in the river.

(обратно)

323

Sagok was the Fourth Bend in the river. Variant in the fourth line in the manuscript: «Reflects the mountain tops and majestic woods».

(обратно)

324

Ogok was the Fifth Bend in the river. Variant in the fifth line in the manuscript: «The Forest Screen breathes of resin».

(обратно)

325

Variant in the fifth line in the manuscript: «Dusk has settled upon the darkened water».

(обратно)

326

A space is left in the manuscript for the translation of the Russian word «ogarok» in the fifth line: «Но огарок свечи no утра додымится».

(обратно)

327

Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».

(обратно)

328

The word «chihbi» means a hut

(обратно)

329

A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word «целомудренный».

(обратно)