Латвии на русском языке между 1922 и 1930 годами). Автор двух поэтических сборников — «Стихотворения» (1927) и «Поэмы и стихи» (1929); оба изданы в Париже.
(обратно)
269
From the collection Жемчуга (1910; 1918).
(обратно)
270
From the collection Жемчуга (1910; 1918).
(обратно)
271
Unfinished translation from the collection Огненный столп (1921). Variant in the last line second stanza of part three in the manuscript: «that bays the moon when it is bright on high». Igdrazil: a gigantic ash-tree, which in ancient Spain symbolized the universe
(обратно)
272
From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.
(обратно)
273
From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.
(обратно)
274
From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.
(обратно)
275
From the collection Разрозненная тайна, Munich, 1965. Variant in the first line of the first stanza in the manuscript: «Oh, yes, it's good! Not in the present.»
(обратно)
276
From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.
(обратно)
277
From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.
(обратно)
278
From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.
(обратно)
279
First part of a poem from the collection ,Неуловимый спутник, Frankfurt-on-Maine, 1956
(обратно)
280
From the collection Прикосновенье, Munich, 1959 Variant in the first line of the last stanza: «Our world is sick. It whispers invocations».
(обратно)
281
From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.
(обратно)
282
From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.
(обратно)
283
From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.
(обратно)
284
From the collection Разрозненная тайна, Munich, 1965.
(обратно)
285
From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952
(обратно)
286
Unfinished translation from the collection Вторая книга стихов, Paris, 1928.
(обратно)
287
Unfinished translation from the collection Вторая книга стихов, Paris, 1928.
(обратно)
288
Poem not found in a collection of this poet; presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.
(обратно)
289
From the collection Южный дом, Munich, 1968.
(обратно)
290
A.N. Pleshcheev's poem was published with notation «С английского».
(обратно)
291
From the collection Закат, Paris, 1931.
(обратно)
292
From the collection Закат, Paris, 1931.
(обратно)
293
Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.
(обратно)
294
From the collection Закат, Paris, 1931.
(обратно)
295
Second part of the poem from the collection Закат, Paris, 1931
(обратно)
296
From the collection Закат, Paris, 1931.
(обратно)
297
From the collection Закат, Paris, 1931.
(обратно)
298
From the collection Закат, Paris, 1931.
(обратно)
299
From the collection Наедине, Paris, 1938.
(обратно)
300
Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.
(обратно)
301
From the collection Закат, Paris, 1931.
(обратно)
302
Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.
(обратно)
303
From the collection Наедине, Paris, 1938.
(обратно)
304
From the collection Стихотворения, Milan, 1977.
(обратно)
305
From the collection Прозрачная тьма. Стихи разных лет, Livorno, 1969
(обратно)
306
From the antology Содружество, Washington, 1966.
(обратно)
307
Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.
(обратно)
308
Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.
(обратно)
309
From the collection Тяжелая лира, Berlin, 1923. Variant in the thirty-seventh line in the manuscript: «but doesn't want to keep too from hearing».
(обратно)
310
Comment by Mary Vezey: «From the Sung Collection.»
(обратно)
311
Comment by Mary Vezey: «From the Fukiu mountain district of So-Chau, Kiangsu Province. Many centuries old.»
(обратно)
312
Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны».
(обратно)
313
The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir.
(обратно)
314
Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?»
(обратно)
315
This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century.
(обратно)
316
In ancient Korean tales Mount Pon-ne-san is a Mountain of Happy Grasses, where the grass of eternal youth grows.
(обратно)
317
Variant in the manuscript: «Over the chilly autumn stream / Evening breezes play, / No matter how often I cast my line/ I can catch no fish today./ I have only filled my soory sloop / With all the moonbeams I could scoop.»
(обратно)
318
Variant in the manuscript: «I made three rooms of day / For myself and for my friends / I live in one, the moon in another, / and the free wind in the third./ But the hills stayed alone / Under open skies in autumn rains».
(обратно)
319
Kosang is a coastal region in Korea; Chu Xi (1120–1188) was a Chinese Confucian philosopher, and Mu Yi his native village.
(обратно)
320
Ilgok was the First Bend in the river and the place name. Variant in the fourth line in the manuscript: «And the mountains have floated up on the horizon».
(обратно)
321
Igok was the Second Bend in the river.
(обратно)
322
Samgok was the Third Bend in the river.
(обратно)
323
Sagok was the Fourth Bend in the river. Variant in the fourth line in the manuscript: «Reflects the mountain tops and majestic woods».
(обратно)
324
Ogok was the Fifth Bend in the river. Variant in the fifth line in the manuscript: «The Forest Screen breathes of resin».
(обратно)
325
Variant in the fifth line in the manuscript: «Dusk has settled upon the darkened water».
(обратно)
326
A space is left in the manuscript for the translation of the Russian word «ogarok» in the fifth line: «Но огарок свечи no утра додымится».
(обратно)
327
Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».
(обратно)
328
The word «chihbi» means a hut
(обратно)
329
A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word «целомудренный».
(обратно)