потому что именно так переводится слово Хайям.
(обратно)
37) Слова печальнейшие… – последние строки из стихотворения Джона Уитьера «Мод Маллер».
(обратно)
38) У жизни грелся, как у очага – строки из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775-1864). «Finis» пер. С.Бунтмана.
(обратно)
39) Всех-то дней этот день… – строки из «Королевы мая» Альфреда Тэннисона (1809-1892), пер.А.Н.Плещеева.
(обратно)
40) Займется сердце, чуть замечу я радугу на небе – строка из стихотворения У.Вордсворта, пер. А.Парина.
(обратно)