Литвек - электронная библиотека >> Альберт Валеевич Мифтахутдинов >> Советская проза >> Закон полярных путешествий: Рассказы о Чукотке >> страница 116
class='book'> Об авторе Закон полярных путешествий: Рассказы о Чукотке. Иллюстрация № 3
Мифтахутдинов Альберт Валеевич родился в 1937 году в Уфе. Автор книг «Расскажи про Одиссея», «Головы моих друзей», «Время Игры в Эскимосский Мяч», «Совершенно секретное дело о ките» (Магадан), «Дни ожиданий» (Владивосток), «Очень маленький земной шар», «Аттаукай — похититель женщин», «Спроси заклинателей духов» (Москва, «Современник») и др.

Книги и отдельные произведения выходили на эстонском, польском, болгарском, английском, испанском, венгерском, чешском, словацком языках.

Действительный член Географического общества АН СССР.

Лауреат премии Магаданского комсомола по литературе.

За заслуги в развитии советской литературы и в связи с 50-летием Союза писателей СССР награжден орденом «Знак Почета».

Живет в Магадане.

Примечания

1

Чоттагин (чукот.) — холодная часть яранги.

(обратно)

2

Ненкай (чукот.) — мальчик.

(обратно)

3

Питсеолак — эскимосская художница с Баффиновой Земли.

(обратно)

4

Чуть-чуть спать! (чукот.)

(обратно)

5

Чуть-чуть умываться! (чукот.)

(обратно)

6

Рэтэм (чукот.) — покрытие яранги.

(обратно)

7

Чижи (сиб.) — носки из шкуры оленя мехом вовнутрь.

(обратно)

8

ТЗП — торгово-заготовительный пункт.

(обратно)

9

По верованиям эскимосов, после смерти души усопших отправляются на небо или в глубь земли для новой жизни. Попасть на небо, к добрым духам, не так-то просто: надо быть отважным, ловким, сильным охотником либо женщиной с красивой татуировкой. А в глубь земли охотно принимают души ленивых охотников и женщин, не желавших терпеть боль, чтобы стать красивыми. А Юлия терпела боль дважды — когда ей наносили татуировку (в детстве) и когда она решила ее снять. Так где же будет ее душа? (Прим. авт.)

(обратно)

10

Рэумрэу (чукот.) — куропатка. По чукотским поверьям, если в начале пути куропатка выпорхнет из-под ног — дорога будет удачной,

(обратно)

11

Гяур (араб.) — неверный.

(обратно)

12

Саваб (араб.) — благость.

(обратно)

13

Ифтидад — обет воздержания.

(обратно)

14

Позже, позже (нем.).

(обратно)

15

Ежегодный мусульманский пост, сроки которого устанавливаются по лунному календарю и потому приходятся на различные месяцы солнечного года.

(обратно)

16

На Чукотке и сейчас можно встретить людей с наколками на лице, но это, как правило, люди пожилого возраста. (Прим. авт.)

(обратно)

17

Завтра, завтра, не сегодня… — так ленивцы говорят (нем.).

(обратно)

18

Ихрам (араб.) — костюм паломника, два несшитых куска ткани.

(обратно)

19

К черту! Проклятье! (нем.)

(обратно)

20

Проклятье! (англ.)

(обратно)

21

Стол — это мебель (исп.)

(обратно)

22

Марта и Ирма купаются. (Пример из школьного учебника немецкого языка.)

(обратно)

23

Богоматерь ченстоховская! (польск.)

(обратно)

24

Что случилось? Что случилось? (нем.)

(обратно)

25

Мой друг… болеть… один стакан воды, пожалуйста… я говорю по-немецки, но очень плохо… (нем.)

(обратно)

26

Да, да, пожалуйста (нем.)

(обратно)

27

Спасибо (нем.).

(обратно)

28

Спасибо (исп.)

(обратно)

29

Газированная

(обратно)

30

Стас благородный! (араб.)

(обратно)

31

Стас лучше, чем я! Стас больной, но сильный! (нем.)

(обратно)

32

Василий Феофанович просил отметить, что его настроение было вызвано большим маршрутом, усталостью, трудной работой того дня

(обратно)

33

Пеликены (чукот.) — амулеты из моржового клыка в виде смешных человечков.

(обратно)