Литвек - электронная библиотека >> Трумэн Капоте >> Современная проза >> Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы >> страница 140
class='book'> 26 Аlouette — жаворонок (фр.)

(обратно)

27

Очень дорогая (фр.).

(обратно)

28

Рядовое вино (фр.).

(обратно)

29

Лимонный шербет (фр.).

(обратно)

30

Немножко? (фр.)

(обратно)

31

Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.

(обратно)

32

Билли Болдуин — художник по интерьеру.

(обратно)

33

Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.

(обратно)

34

Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.

(обратно)

35

Либриум — транквилизатор.

(обратно)

36

Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.

(обратно)

37

Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.

(обратно)

38

Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.

(обратно)

39

Спокойной ночи! (исп.)

(обратно)

40

Немного (фр.).

(обратно)

41

Joy — радость, веселье (англ.).

(обратно)

42

Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.

(обратно)

43

Прощай, друг! (исп.)

(обратно)

44

Красивый жест (фр.).

(обратно)

45

День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.

(обратно)

46

Эпиграфом к роману Дж. О'Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.

(обратно)

47

Здесь: ядреная (исп.).

(обратно)

48

За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.

(обратно)

49

Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.

(обратно)

50

Стихотворения Т. С. Элиота.

(обратно)

51

Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.

(обратно)

52

Тюрьма в штате Нью-Йорк.

(обратно)

53

Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».

(обратно)

54

Герой романа В. Набокова «Лолита».

(обратно)

55

Официант, пожалуйста, еще одну «Дикую индейку» (фр.).

(обратно)

56

Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.

(обратно)

57

Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.

(обратно)

58

Бук.: дом удовольствий (фр.).

(обратно)

59

Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.

(обратно)

60

Как поживаете? (фр.)

(обратно)

62

Vieux carré — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.

(обратно)

63

Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.

(обратно)

64

Бенсонхерст — район на юге Бруклина.

(обратно)

65

Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями («парадами») и балами.

(обратно)

66

Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).

(обратно)

67

Кэб Кэллоуэй — певец и руководитель джазового оркестра.

(обратно)

68

Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.

(обратно)

69

Альфред Лунт — актер и режиссер; его жена — актриса Линн Фонтенн.

(обратно)

70

Брайен Ахерн — актер. Жена — Джоанн Фонтейн.

(обратно)

71

Милтон Берли — комедийный актер и телеведущий.

(обратно)

72

Гедда Хоппер — голливудская журналистка, вела отдел светской хроники в «Лос-Анджелес таймс».

(обратно)

73

Луэлла Парсонс — журналистка, влиятельный кинокритик.

(обратно)

74

Билли Грэм радио- и телепроповедник, евангелист.

(обратно)

75

Принцесса Маргарет — младшая сестра британской королевы Елизаветы II.

(обратно)

76

Принцесса Анна — дочь Елизаветы II.

(обратно)

77

Айк — прозвище президента Эйзенхауера.

(обратно)

78

Ральф Нэйдер — юрист, основатель движения в защиту потребителей.

(обратно)

79

Вернер Эрхард организовал «Семинары Эрхарда» (1971–1981), сеансы групповой терапии, проводившиеся в весьма жесткой манере.

(обратно)

80

Принцесса-цесаревна — титул старшей дочери британского монарха. Принцесса Анна получила этот титул в 1987 году.

(обратно)

81

Уильям Мастерс и Вирджиния Джонсон — авторы католического исследовании «Сексуальная несостоятельность человека», ставшего бестселлером в 1970 году.

(обратно)

82

CBS, ABS, NBC — крупнейшие теле- и радиовещательные компании США.

(обратно)

83

Сэмми Дэвис-младший — артист и эстрадный певец.

(обратно)

84

Джерри Браун, эсквайр — известный адвокат по недвижимости.

(обратно)

85

Эдгар Гувер — директор ФБР с 1924 по 1972 год.

(обратно)

86

Клайд Толсон — заместитель Гувера, после смерти Гувера был и.о. директора ФБР, но сразу вышел в отставку.

(обратно)

87

Пьяная оргия (фр.).

(обратно)

88

Гертруда и Алиса — Гертруда Стайн и ее компаньонка и секретарь Алиса Токлас.

(обратно)

89

Дебора Райан — модельер и художник по костюмам.

(обратно)

90

Мимоходом (фр.).

(обратно)

91

Это всё (фр.).

(обратно)

92

Дорис Дьюк — филантроп, наследница табачного магната Джеймса Дьюка.

(обратно)

93

Вот так (фр.).

(обратно)

94

Харт Крейн —