Литвек - электронная библиотека >> Эллери Куин >> Классический детектив >> Тайна американского пистолета. Дом на полпути >> страница 150
город. На картинах его обычно изображают в шляпе из меха енота.

(обратно)

5

Картер, Ник — английский писатель. Хорейшо, Элджер (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми, благодаря усердию и трудолюбию.

(обратно)

6

Роухайд (англ. rawhide) — кнут из сыромятной кожи.

(обратно)

7

Покойся в мире (лат.).

(обратно)

8

«Пони-экспресс» — система почтовой службы, осуществлявшаяся путем конной эстафеты между Миссури и Калифорнией через Скалистые горы. Просуществовала в 1860-х всего полтора года, но прочно вошла в американский фольклор.

(обратно)

9

Гуеррилья — партизаны (исп.).

(обратно)

10

Джесси Джеймс (1847–1882) — бандит. Во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны стал главарем банды, грабившей банки и поезда. Убит за вознаграждение выстрелом в спину членом своей банды. Стал героем многих народных баллад и легенд.

(обратно)

11

Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель.

(обратно)

12

Оскорбление королевской особы (фр.).

(обратно)

13

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский философ, публицист и поэт.

(обратно)

14

Анни Оукли — легендарная женщина-ковбой времен Дикого Запада.

(обратно)

15

Момент, когда я говорю, уже далек от меня… (фр.)

(обратно)

16

Время приносит плоды, а мы тянемся сами по себе… (фр.)

(обратно)

17

Мистер Квин довольно часто подвергается критике со стороны читателей за кажущийся недостаток тесного сотрудничества с инспектором в тех делах, которые привлекли внимание их обоих. Возможно, исследования психолога за короткий период выявили бы истину. А для простого объяснения стоит напомнить, что в своих ранних делах мистер Квин бывал несколько раз одурачен весьма хитроумными преступниками. Привычка давать в некоторых случаях разъяснения, которые на данные момент казались ему верными, а потом находить, что он был совершенно неправ, позднее заставила Эллери дать клятву никогда не говорить о своих выводах до тех пор, пока он доподлинно не убедится в их правильности. Дж. Дж. Мак-К.

(обратно)

18

Казу — духовой музыкальный инструмент.

(обратно)

19

Кой черт принес его на эту галеру? (фр.)

(обратно)

20

Дуайен — лицо, возглавляющее дипломатический конкурс.

(обратно)

21

Шабат — день отдохновения.

(обратно)

22

Мистер Квин еще раз подчеркнул это. Он послал телеграмму в Голливуд, вдохновленный размышлениями, так что, как он оправдывается в «Вызове читателю», содержимое телеграммы, подтверждающее его догадку, не имело особого значения.

(обратно)

23

Публий Сир — римский поэт-мимограф I в. до н. э., прославившийся остроумными изречениями.

(обратно)

24

YMCA — Молодежная христианская организация.

(обратно)

25

Положение, которое было прежде (лат.).

(обратно)

26

Марциал (ок. 40 — ок. 104) — римский поэт, автор метких и остроумных эпиграмм.

(обратно)

27

Что и требовалось доказать (лат.).

(обратно)