город. На картинах его обычно изображают в шляпе из меха енота.
(обратно)
5
Картер, Ник — английский писатель. Хорейшо, Элджер (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми, благодаря усердию и трудолюбию.
(обратно)
6
Роухайд (англ. rawhide) — кнут из сыромятной кожи.
(обратно)
7
Покойся в мире (лат.).
(обратно)
8
«Пони-экспресс» — система почтовой службы, осуществлявшаяся путем конной эстафеты между Миссури и Калифорнией через Скалистые горы. Просуществовала в 1860-х всего полтора года, но прочно вошла в американский фольклор.
(обратно)
9
Гуеррилья — партизаны (исп.).
(обратно)
10
Джесси Джеймс (1847–1882) — бандит. Во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны стал главарем банды, грабившей банки и поезда. Убит за вознаграждение выстрелом в спину членом своей банды. Стал героем многих народных баллад и легенд.
(обратно)
11
Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель.
(обратно)
12
Оскорбление королевской особы (фр.).
(обратно)
13
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский философ, публицист и поэт.
(обратно)
14
Анни Оукли — легендарная женщина-ковбой времен Дикого Запада.
(обратно)
15
Момент, когда я говорю, уже далек от меня… (фр.)
(обратно)
16
Время приносит плоды, а мы тянемся сами по себе… (фр.)
(обратно)
17
Мистер Квин довольно часто подвергается критике со стороны читателей за кажущийся недостаток тесного сотрудничества с инспектором в тех делах, которые привлекли внимание их обоих. Возможно, исследования психолога за короткий период выявили бы истину. А для простого объяснения стоит напомнить, что в своих ранних делах мистер Квин бывал несколько раз одурачен весьма хитроумными преступниками. Привычка давать в некоторых случаях разъяснения, которые на данные момент казались ему верными, а потом находить, что он был совершенно неправ, позднее заставила Эллери дать клятву никогда не говорить о своих выводах до тех пор, пока он доподлинно не убедится в их правильности. Дж. Дж. Мак-К.
(обратно)
18
Казу — духовой музыкальный инструмент.
(обратно)
19
Кой черт принес его на эту галеру? (фр.)
(обратно)
20
Дуайен — лицо, возглавляющее дипломатический конкурс.
(обратно)
21
Шабат — день отдохновения.
(обратно)
22
Мистер Квин еще раз подчеркнул это. Он послал телеграмму в Голливуд, вдохновленный размышлениями, так что, как он оправдывается в «Вызове читателю», содержимое телеграммы, подтверждающее его догадку, не имело особого значения.
(обратно)
23
Публий Сир — римский поэт-мимограф I в. до н. э., прославившийся остроумными изречениями.
(обратно)
24
YMCA — Молодежная христианская организация.
(обратно)
25
Положение, которое было прежде (лат.).
(обратно)
26
Марциал (ок. 40 — ок. 104) — римский поэт, автор метких и остроумных эпиграмм.
(обратно)
27
Что и требовалось доказать (лат.).
(обратно)