Литвек - электронная библиотека >> Джулия Баксбаум >> О любви >> Ненависть >> страница 79
(обратно)

5

«Снежного ангела» изображают, падая спиной на нетронутую поверхность снега и делая энергичные движения руками и ногами; в результате на снегу остается след, напоминающий ангельские крылья и мантию.

(обратно)

6

Презрительное прозвище необразованных белых американцев с низкими доходами; употребляется в первую очередь по отношению к южанам.

(обратно)

7

Тони Роббинс — известный американский психолог, писатель и оратор.

(обратно)

8

Чудо-Женщина — героиня комиксов, мультипликационных и игровых фильмов, обладающая фантастическими способностями.

(обратно)

9

Линия Мэйсона-Диксона — южная граница Пенсильвании, которая до начала Гражданской войны являлась границей между Севером и Югом США.

(обратно)

10

Примерно 340 граммов.

(обратно)

11

Сыр (фр.).

(обратно)

12

Массачусетский технологический институт.

(обратно)

13

Сеть недорогих мотелей в США и Канаде.

(обратно)

14

«Флитвуд Мэк» — британская блюз-рок-группа, образованная в Лондоне в 1967 г.

(обратно)

15

Сеть семейных ресторанов с домашней кухней.

(обратно)

16

Ллойд Доблер — симпатичный и небогатый персонаж мелодрамы «Скажи что-нибудь»; Гордон Гекко — циничный делец, герой фильма «Уолл-стрит» в исполнении Майкла Дугласа.

(обратно)

17

Комедия режиссера Джоэла Шумахера (1981 г.).

(обратно)

18

Сеть «клубных» магазинов-складов компании «Костко хоулсейл», торгующих по мелкооптовым ценам.

(обратно)

19

Доминатрикс — «госпожа» в садомазохистских играх.

(обратно)

20

Анита Хилл — негритянка, публично обвинившая своего начальника, судью Верховного суда США Кэлвина Томаса, в сексуальных домогательствах.

(обратно)

21

«Компания трех» — телесериал, комедия положений (1977–1984).

(обратно)

22

Лофт — жилое помещение, расположенное в здании, которое раньше использовалось в промышленных целях.

(обратно)

23

«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики».

(обратно)

24

Сеть супермаркетов, торгующих экологически чистыми продуктами питания.

(обратно)

25

«Ассоциация Голубого креста и Голубого щита» — некоммерческое агентство, сотрудничающее с федеральными властями в области медицинского страхования.

(обратно)

26

ХО — сокращение в электронной переписке, означающее «целую и обнимаю», где X символизирует поцелуй, а О — объятия.

(обратно)

27

«Блумингдейлс» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка.

(обратно)

28

Карточка в игре «Монополия», дающая выпавшему из игры право снова вернуться в нее.

(обратно)

29

Мидтаун — деловой и торговый район, где, в частности, находятся многие известные небоскребы.

(обратно)

30

Your Honor — Ваша честь (англ.); unemployed — безработный (англ.).

(обратно)

31

Funemployed — безработный и довольный этим положением человек (англ.).

(обратно)

32

Официальное наименование штата Коннектикут; в 1639 колония Коннектикут приняла первую в мире Конституцию.

(обратно)

33

Гигантский динозавр, следы которого были обнаружены в Долине Коннектикута в 1991 г.

(обратно)

34

Тайленол — патентованное средство от головной боли и простуды.

(обратно)

35

Проективный тест исследования личности; заключается в толковании тестируемым пятен различной формы.

(обратно)

36

«Sweet‘n Low» — крупнейшая компания, производящая заменители сахара; по данным последних исследований, в состав ее продукции входят вещества, являющиеся канцерогенами.

(обратно)

37

Истинный американец: англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.

(обратно)

38

Листья мимозы — любимая пища слонов.

(обратно)

39

День матери — официальный праздник, отмечается во второе воскресенье мая.

(обратно)

40

Земной рай, утопия в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

(обратно)

41

Хедж-фонд — инвестиционная компания с высокой степенью доходности и риска, торгующая ценными бумагами конкретных фирм и выпусков.

(обратно)

42

«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

(обратно)

43

«Барнейс» — универмаг в Нью-Йорке.

(обратно)

44

Синапс — место контакта между двумя нейронами, или между нейроном и эффекторной клеткой; служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.

(обратно)

45

В английском языке в предложении может быть только одно отрицание.

(обратно)

46

Низшая отметка по пятибалльной системе А-F, принятой в учебных заведениях США.

(обратно)

47

Прощай, друг (исп.).

(обратно)

48

«Рокеттс» — постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».

(обратно)

49

«Волшебный шар № 8» — игрушка в виде шара с окошком, в котором случайным образом появляются различные варианты ответов на задаваемые ему вопросы.

(обратно)

50

Человек, личность. Здесь: хороший человек (нем.).

(обратно)

51

«Крейглист» — крупнейшая электронная газета рекламных объявлений.

(обратно)

52

Дарфур — область в западном Судане.

(обратно)

53

Средство для удаления волос в интимных зонах.

(обратно)

54

Pro bono publico — ради общественного блага (лат.).

(обратно)

55

Carpe diem — «Лови день» (лат.).

(обратно)

56

ERISA — закон «О пенсионном обеспечении наемных работников».

(обратно)

57

Игра слов: английское teepee (вигвам) звучит как сочетание слов tea (чай) + рее (моча).

(обратно)

58

Томми Дорси — выдающийся тромбонист эпохи свинга.

(обратно)

59

«Инк Спотс» — негритянский ритм-н-блюзовый и рок-н-ролльный квартет.

(обратно)