- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (46) »
нему это не подходит. Он идет по жизни и берет то, что ему хочется, не спрашивая разрешения. С подобными мужчинами невозможно контролировать ни пальцы, ни пламя.»
– Ваша сестра – не первая девушка на свете, обнаружившая, что невозможно устанавливать жесткие правила в игре с огнем, как она это называла. Вам не требуется адвокат, мисс Фарр. Если вам вообще кто-нибудь нужен в данном случае, то воспользуйтесь услугами частного детектива. Послушайтесь моего совета: возвращайтесь в Северную Мезу и забудьте обо этом деле. Ваша сестра в состоянии позаботиться о себе сама. Несомненно, она не пишет вам по одной причине: не хочет, чтобы вы знали, где она сейчас находится. В полиции вам могут сообщить, что подобное часто случается. Если вы хотите нанять хорошего сыщика, сходите в «Детективное Агентство Дрейка». Оно расположено в этом же здании, там работают опытные оперативники и вы можете полностью положиться на мистера Пола Дрейка, главу Агентства. Я сам часто обращаюсь к нему.
Мейсон встал, показывая таким образом, что разговор окончен.
Сильвия Фарр тоже встала, но не отошла от письменного стола. Она смотрела прямо в глаза адвокату.
– Пожалуйста, мистер Мейсон, – воскликнула она с отчаянием в голосе. – Я знаю, что вам все это, может, кажется глупым. Я, наверное, не так представила ситуацию. Я не в состоянии правильно описать сестру – такой, какая она на самом деле. Я точно _з_н_а_ю_, что что-то случилось. Я думаю... думаю... что она мертва, ее убили!
– Но для этого должен быть какой-то повод, не так ли?
– Поймите, здесь играет роль несколько факторов. Я провела рядом с ней практически всю свою жизнь и... она упомянула кое-что в своем последнем письме.
– Оно у вас не сохранилось?
– Нет.
– Если вы абсолютно уверены, что произошло что-то серьезное, обращайтесь в полицию. Они начнут расследование. Возможно, вам совсем не понравится то, что они найдут.
– Но я хочу, чтобы _в_ы_ провели расследование, мистер Мейсон. Я хочу...
– В таком случае я могу только нанять детектива, – ответил адвокат. Вы в состоянии сделать то же самое и сэкономить деньги. Насколько я догадываюсь, деньги для вас что-то значат, мисс Фарр.
– Конечно, но сестра мне дороже денег, и я знаю, что с ней что-то не так.
– Сходите к Полу Дрейку, – посоветовал Мейсон. – Скорее всего, его оперативники разыщут вашу сестру не больше, чем через сутки, а если окажется, что она в затруднительном положении и потребуется помощь адвоката, я всегда к вашим услугам.
– Следуйте за мной, мисс Фарр. Я провожу вас до агентства мистера Дрейка, – предложила Делла Стрит.
2
Высокий, нескладный на вид Пол Дрейк вошел в кабинет Мейсона с фамильярностью, позволительной после стольких лет тесного сотрудничества. – Привет, красотка! Привет, Перри! Как дела? Он направился к креслу, предназначенному для клиентов и опустился в него, упершись спиной в одну из закругленных ручек и свесив длинные ноги через другую. – Спасибо за клиентку, Перри, – сказал детектив. – За какую еще клиентку? – Девушку, которую ты вчера ко мне прислал. – А, ты имеешь в виду мисс Фарр? – Ага. – Дело денежное? – поинтересовался Мейсон. – Так себе. Предварительное расследование и отчет покрыть хватит. Я подумал, что больше трех-четырех часов не потребуется, чтобы отыскать ее сестру. – Нашел? – Ее саму – нет, но многое о ней выяснил. Мейсон улыбнулся и достал портсигар. – Сигарету, Пол? – предложил он. – Нет, спасибо. Я сегодня жую жвачку. Мейсон повернулся к секретарше. – Делла, у него что-то на уме. Когда все происходит без особого усилия, он разваливается в кресле и курит, как цивилизованное существо. А когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе он определенно о чем-то напряженно думает. Жевательная резинка – еще один верный показатель. Дрейк сорвал целлофановую упаковку с пачки и сразу же засунул в рот целых три штуки, смял обертки и кинул получившийся шарик в мусорную корзину. – Перри, мне нужно задать тебе один вопрос, – обратился он к адвокату. Мейсон многозначительно улыбнулся Делле Стрит. – Я же говорил, Делла. – Без шуток, Перри, мне бы хотелось получить на него ответ. – Получишь. Ну, в чем дело? – Почему ты так заинтересовался этой девушкой? – Я не заинтересовался. – Ты не взялся за ее дело, – возразил Дрейк, – но из ее слов я понял, что ты уделил ей немало времени. – Она так решила? – Нет. Она на тебя в обиде. Она считает, что ты просто выставил ее вон. Я объяснил ей, что ты один из самых дорогих адвокатов в городе и вообще очень мало кому удается даже добраться до порога твоего личного кабинета. Это ее немного успокоило. – Если честно, Пол, то я _п_о_ч_т_и_ не взялся за ее дело. – Я так и подумал. Почему? Мейсон улыбнулся и ответил: – Ты выяснил, что ее сестричка попала в беду или столкнулась с массой проблем, не так ли, Пол? Сыщик кивнул, внимательно наблюдая за адвокатом. – Пытается скрыться от правосудия? – продолжал задавать вопросы Мейсон. – Подделка чека. – Я так и думал, что будет что-то в этом роде. Делла Стрит с интересом взглянула на адвоката. – Перри, ты можешь мне объяснить, как ты об этом догадался? попросил Дрейк. Адвокат прищурил глаза и посмотрел вдаль. – Черт побери, Пол. Лучше, если бы я не проявлял такого интереса к людям и тайнам. Я думаю, что если бы дело мисс Фарр показалось бы мне чуть более загадочным, я, не раздумывая, взялся бы за него и провел бы работу тысяч на пять долларов за пятидесятидолларовый гонорар. – А в нем есть какая-то тайна? – Ты нашел Мэй Фарр? – Нет. Мейсон сделал жест, словно бросал что-то на свой письменный стол. – Вот твой ответ. – Что ты имеешь в виду, Перри? – Посуди сам. Ко мне приходит девушка, чтобы проконсультироваться о сестре. Сестра исчезла. Девушка думает, что сестра попала в беду, не представляет, что это может быть, но у нее есть смутное предчувствие. Ты обратил внимание, как она одета? Лучшие имеющиеся в продаже туфли, юбка и пиджак модного покроя, но не самые новые, пальто определенно новое, но из дешевого материала, плохого кроя, а мех для отделки, похоже, взят с дворовой кошки. – Так каков ответ? – спросил Дрейк, когда Мейсон замолчал. Мейсон жестом отмахнулся от вопроса и продолжал: – На руках у нее, – тщательно сделанный маникюр. Волосы зачесаны назад, практически никакой косметики, даже губы не накрашены. Ко всему в придачу в сумочке полно денег и залоговых квитанций. Дрейк, нервно жующий резинку, взглянул на Деллу Стрит, потом снова перевел глаза на Мейсона и заявил: – Что-то я тебя плохо понимаю, Перри. Ты к- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (46) »