Литвек - электронная библиотека >> Heлe Нойхаус >> Детектив >> Ненавистная фрау >> страница 89
лишь роман. Все персонажи и сюжет являются вымышленными. Я благодарю моих сестер Клаудиу Коэн и Камиллу Альтфатер, а также Марлен Ридель за ценные советы и большую поддержку, оказанную мне при создании этой книги. Выражаю мою благодарность доктору Эккарту Шмидту за предоставленную информацию по применению пентобарбитала натрия в ветеринарии.

Я благодарна Лотару Штрюу, у которого была серьезная задача — придать данной книге надлежащую форму. Я считаю, что мы вместе сделали довольно неплохую работу.

И, наконец, я благодарю моего мужа Харальда за его терпение.


Неле Нойхаус

Келькхайм, февраль 2009 года

Воскресным августовским утром главный комиссар полиции Хофхайма Оливер фон Боденштайн и его помощница Пия Кирххоф получили на руки сразу два самоубийства. Но лишь одно из них оказалось настоящим: у себя в саду застрелился главный прокурор Франкфурта. А вот молодая красавица Изабель Керстнер умерла не сама, хотя, казалось, все указывало на то, что она бросилась вниз со смотровой башни. По данным экспертизы, перед этим ей ввели смертельную дозу средства для усыпления лошадей. А поскольку Изабель работала в конно-спортивном комплексе, Боденштайн и Кирххоф первым делом поехали туда. Там выяснилось, что погибшую все либо боялись, либо ненавидели. Беспринципная интриганка, Изабель нажила себе множество врагов, и расправиться с ней мог кто угодно. Но никто не мог и представить, какая длинная цепочка преступлений потянется за смертью женщины, которая никого не любила…

НЕЛЕ НОЙХАУС (р. 1967) выросла и до сих пор проживает в Таунусе. Работала в рекламном агентстве, изучала юриспруденцию, историю и германистику.

В настоящее время помогает мужу в его коммерческой деятельности и параллельно пишет детективы и книги для молодежи.

Едва начав литературную деятельность, Неле Нойхаус сразу прославилась своими остросюжетными романами. Серия ее криминальных историй о сыщиках Пие Кирххоф и Оливере фон Боденштайне принесла ей широкую известность не только в Германии, но и за рубежом. Общий тираж ее книг, переведенных на многие языки мира, только в Германии уже превысил 3 000 000 экземпляров.


Ненавистная фрау. Иллюстрация № 1 Неле Нойхаус ныне является не только ведущим автором детективов в Германии — ее романы имеют ОГРОМНУЮ ПОПУЛЯРНОСТЬ ВО ВСЕЙ ЕВРОПЕ и в крупных странах Азии.

The Wall Street Journal


Неле Нойхаус прекрасно умеет держать читателя НА САМОМ ВЫСОКОМ ГРАДУСЕ НАПРЯЖЕНИЯ.

Krimi-koch.de

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Zauberberg (нем.) — «волшебная гора». (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Знаменитый немецкий автогонщик, выступавший в соревнованиях «Формула-1».

(обратно)

3

Трупное окоченение (лат.).

(обратно)

4

Известный испанский дизайнер обуви.

(обратно)

5

Кобольд — в мифологии Северной Европы являлся добродушным домовым. Однако в ответ на пренебрежение к себе мог устроить в доме хаос и беспорядок.

(обратно)

6

Новый рынок — особый сегмент Франкфуртской фондовой биржи, созданный специально для компаний так называемых «новых отраслей» в 1990-х гг. Во второй половине 2000-х гг. прекратил свое существование в связи с мировым кризисом.

(обратно)

7

Shooting star (англ.) — метеорит. В переносном значении — человек, сделавший головокружительную карьеру, или бурно развивающаяся компания.

(обратно)

8

Connaisseur (фр.) — знаток.

(обратно)

9

Start-ups (англ.) — компании, недавно появившиеся на рынке.

(обратно)

10

Условно-досрочное освобождение.

(обратно)

11

Посмертно (лат.).

(обратно)

12

Висбаден — столица федеральной земли Гессен.

(обратно)

13

Фэтти — от нем. fett — «жирный».

(обратно)

14

Тортеллони (итал. tortelloni) — итальянские пельмени с начинкой из сыра рикотта и шпината.

(обратно)

15

Goldfinger (нем.) — безымянный палец.

(обратно)

16

Марка дорогих швейцарских часов.

(обратно)

17

Моби Дик — имя огромного белого кита из одноименного романа Г. Мелвилла. В данном случае Сюзанна, называя так Марианну, намекает на ее полноту и большие размеры.

(обратно)