Литвек - электронная библиотека >> Борис Владимирович Сапожников >> Самиздат, сетевая литература >> Ultima Forsan (СИ) >> страница 95
mitrailleuse, от фр. mitraille — картечь) - скорострельное многоствольное артиллерийское орудие, которое вело залповый огонь мушкетными пулями и имело полностью ручную перезарядку

(обратно)

24

Плутонг (от фр. peloton, клубок, ком, рой — взвод) - небольшое отделение войска в строю, для стрельбы мелкими залпами

(обратно)

25

«Requiem Æternam» (лат. Покой вечный), — это молитва, в которой просят Бога об освобождении душ верующих из Чистилища

(обратно)

26

Добро пожаловать (нем.).

(обратно)

27

С Богом (лат.)

(обратно)

28

Консерватор – интендант ордена, в его обязанности входил также контроль ежегодных выплат рыцарям на их личные потребности

(обратно)

29

Кто? Кто в гости пришёл? (турецк.)

(обратно)

30

Cazzaro (итал.) – раздолбай, Incapace (итал.) – бездарь

(обратно)

31

Подестат – городская администрация, возглавляется подестой

(обратно)

32

Агирре, ступай к лошадям (исп.)

(обратно)

33

Довольно! (испан.)

(обратно)

34

Куэрво – от испан. cuervo (ворона).

(обратно)

35

Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь (лат.). Книга Екклесиаста, или Проповедника Глава 1 стих 18

(обратно)

36

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем (лат.).

(обратно)

37

Matamuertos (исп.) — убийцы мёртвых

(обратно)

38

Моя великая вина (лат.)

(обратно)

39

Фирвальдште́тское озеро, реже — Люцернское озеро (нем. Vierwaldstättersee, озеро четырёх лесных кантонов) —озеро в центральной части Швейцарии.

(обратно)

40

Штадтфогт - глава города в германских государствах, зачастую должность была наследной

(обратно)

41

Пляска святого Витта (хорея) - синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями, сходными с нормальными мимическими движениями и жестами, но различные с ними по амплитуде и интенсивности, то есть более вычурные и гротескные, часто напоминающие танец

(обратно)

42

Козёл! Сукин сын! (испан.)

(обратно)

43

Базельский собор (нем. Basler Münster) — главный храм в Базеле.

(обратно)

44

От лат. jus primae noctis – право первой ночи

(обратно)

45

Ольстры - пара кожаных пистолетных чехлов впереди седла

(обратно)

46

Гунтер (англ. hunters, охотничья лошадь) — наиболее известная из английских полукровных лошадей

(обратно)

47

От нем. Donner – гром, Wetter – погода.

(обратно)

48

Эй! Что… (венгерск.)

(обратно)

49

Фюрст (от нем. Fürst) – князь

(обратно)

50

Официал - в учреждениях Авиньонской и Кастильской церквей светское лицо, исполняющее определенные церковные функции как правило коллегиально с духовными лицами, или же по их поручению. Так, например, официалами именовались светские члены инквизиционных трибуналов

(обратно)

51

Герб ордена Доминиканцев. Инквизиторские обязанности были изъяты из компетенции епископов и специально вверены доминиканцам, представлявшим то преимущество перед епископами, что они не были связаны ни личными, ни общественными узами с населением данной местности, и потому могли действовать, безусловно, в папских интересах и не давать пощады еретикам

(обратно)