ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Кай Берд - Оппенгеймер. Триумф и трагедия Американского Прометея - читать в ЛитвекБестселлер - Канаэ Минато - Признания - читать в ЛитвекБестселлер - Игорь Борисович Манн - Правильный брендинг. Пошаговое практическое руководство по созданию и продвижению крутых брендов - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Фенимор Купер >> Морские приключения >> Пенитель моря >> страница 78
безветрия. (Прим. ред.).

(обратно)

20

Венеция. (Прим. ред.).

(обратно)

21

Буцентавр — правительственная галлера, на которой совершали торжественные выезды венецианские дожи. (Прим. ред.).

(обратно)

22

Масса — в устах негра означает «господин», (Прим. ред.).

(обратно)

23

Бушприт — выдвинутая за борт носовая часть судна, брус, идущий горизонтально или под некоторым углом.

(обратно)

24

Бог торговли, по верованиям римлян. Здесь говорится о знаменитой статуе Меркурия работы скульптора Джованни Болоньи (1524–1608 г.). (Прим. ред.).

(обратно)

25

Нептун — бог моря по верованиям древних римлян. У моряков был обычай при переходе через тропики устраивать празднества, наиболее интересным моментом которых была инсценировка посещения Нептуном судна. (Прим. ред.).

(обратно)

26

Богиня правосудия у древних греков. (Прим. ред.).

(обратно)

27

Шканцы — наиболее почетное место на палубе военного судна; на парусниках так называется пространство между грот- и бизань-мачтою. (Прим. ред.).

(обратно)

28

Ламанш — часть Атлантического океана между Францией и Англией. Название французское. Англичане называют его Английским каналом.

(обратно)

29

Командор — наводчик орудия. (Прим. ред.).

(обратно)

30

Гольфштром или Гольфштрем (правильнее было бы произносить «Гольфстрим») — теплое течение, несущее свои воды, нагретые тропическим солнцем, из Мексиканского залива в Центральной Америке к Северо-западным берегам Европы — далеко на Север. Запасенное тепло Гольфштром постепенно расходует и тем нагревает окружающий воздух. (Прим. ред.).

(обратно)

31

Ртуть. (Прим. ред.).

(обратно)

32

Герой поэмы Виргилия «Энеида».

(обратно)

33

Виргилий — знаменитейший поэт древнего Рима, род, в 70 году до Р. X. близ Мантуи.

(обратно)

34

Калигула — кровожадный и безумный римский император. Родился в 12-м году, убит в 41-м году. Этому «повелителю» приписывается фраза, в которой он сожалел, что народ «не имеет одной головы, чтобы ее сразу можно было… отсечь». (Прим. ред.).

(обратно)

35

Купидон — бог любви по верованиям древних греков. (Прим. ред.).

(обратно)

36

Здесь мы имеем дело с устройством примитивного прожектора. (Прим. ред.).

(обратно)

37

Вертикальный ворот, употребляемый для навивания якорного каната. (Прим. ред.).

(обратно)

38

Кабельтов — морская мера, равная длине якорного каната: приблизительно, 120 англ. саженям, 240 ярдам, 720 футам. (Прим. ред.).

(обратно)

39

Кларендон в 1555 году был хранителем печати, потом лордом-наместником Ирландии. Способствовал провозглашению королем Великобритании Вильгельма Оранского. (Прим. ред.).

(обратно)

40

Английское лье равняется трем милям. Законная британская миля равняется 5.280 англ. футам. (Прим. ред.).

(обратно)

41

Марс — бог войны по верованиям древних римлян. (Прим. ред.).

(обратно)