Литвек - электронная библиотека >> Мария Рива >> Биографии и Мемуары >> Моя мать Марлен Дитрих. Том 2 >> страница 132
путь, трехцветный флаг убирают и заменяют государственным флагом США. Это специально для меня: нужно — пусть это и эгоистическое желание — продемонстрировать всему миру, что Марлен Дитрих — американская гражданка, несмотря на все ее романтические привязанности.


Гроб обвязывают веревками, звездно-полосатое полотнище хлопает по бокам. Он стоит среди багажа живых — четкий контур на фоне заходящего солнца — и для меня становится символом всех задрапированных флагами гробов, которые в укромном уголке летного поля ждут, когда их отправят обратно домой, — и я плачу, глядя, как ее вносят в чрево самолета.


Шёнеберг, испещренный солнечными пятнами, спокойный городок в стране, где солнце — редкость. Идиллический сад, будто нарочно придуманный для возвращения романтической девочки.

Моя мать спит под ковром из ландышей… Я делаю несколько шагов, отделяющих ее от ее матери. Я стою возле бабушкиной могилы, и меня душат слезы. Мне так много нужно ей сказать, и слов из моего детства недостаточно — я ведь хочу сказать бабушке, что вернула ей ее дитя, которое мне доверили очень давно, вернула, чтобы она снова ее любила и, возможно, даже простила за то, что ее дочь причиняла боль тем, кто в ней так нуждался.

Я только шепчу: «Будь к ней добра. Ей нужно, чтобы ты была к ней добра», — и плачу обо всей потерянной любви, которую нельзя вернуть, и оставляю их, чтобы они вместе продолжали свой путь.

Примечания

1

Веселого Нового года! (фр.).

(обратно)

2

В чем дело? (фр.).

(обратно)

3

Вечеринка (фр.).

(обратно)

4

Всей семьей (фр.).

(обратно)

5

При Сент-Джеймском дворе официально аккредитованы иностранные послы.

(обратно)

6

Потихоньку (лат.).

(обратно)

7

Говяжий бульон (фр.).

(обратно)

8

Жан, моя любовь. (фр.).

(обратно)

9

Жан, я люблю тебя. (фр.).

(обратно)

10

Домашние хозяйки (нем.).

(обратно)

11

Здесь: «черт возьми» (фр.).

(обратно)

12

Великолепная моя, жизнь моя! (фр.).

(обратно)

13

Не-евреи (ивр.).

(обратно)

14

Дачные домики (фр.).

(обратно)

15

Речь идет о бейсболе.

(обратно)

16

Weltschmerz — мировая скорбь (нем).

(обратно)

17

Старинное парусно-гребное судно.

(обратно)

18

В английских словах «moon» (луна) и «soon» (скоро) звучит долгое «у».

(обратно)

19

Район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.

(обратно)

20

id est (лат.) — то есть.

(обратно)

21

Очень хорошо, великолепно (ит.).

(обратно)

22

Быстро, проворно (ит.).

(обратно)

23

Неважно (ит.).

(обратно)

24

Все в порядке (ит.).

(обратно)

25

Светская дама (фр.).

(обратно)

26

Кольцо пленки или фильма в киноаппарате.

(обратно)

27

Извините (ит.).

(обратно)

28

Больше не могу (фр.).

(обратно)

29

Занятия любовью (фр.).

(обратно)

30

Само по себе (лат.).

(обратно)

31

Жизнерадостность, бодрость, энергия (нем.).

(обратно)

32

Центральный уголовный суд в Лондоне.

(обратно)

33

Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в любом суде.

(обратно)

34

Знаменитый роман Генри Миллера.

(обратно)

35

Меч короля Артура, обладающий сверхъестественной силой.

(обратно)

36

«Жизнь втроем» (фр.).

(обратно)

37

Здесь: сильный человек, подчинивший своей воле другого и открывший в нем скрытые таланты. Назван по имени героя романа Джорджа дю Морье «Трильби».

(обратно)

38

Юбка шотландского горца.

(обратно)

39

«Военно-полевой госпиталь» — нашумевший комедийный фильм Р. Олтмана (1970).

(обратно)

40

Медицинский центр Калифорнийского университета.

(обратно)

41

Увод жены от мужа.

(обратно)