Литвек - электронная библиотека >> Роджер Джозеф Желязны >> Фэнтези: прочее >> Кровь Янтаря >> страница 61
разрез. Затем черная линия расширилась рябью, как раздвигающийся занавес, и я увидел скользящие по ту сторону яркие цветные пятна. Еще я увидел гусеницу, пыхтящую кальяном, и толстые зонтики, и яркий, сияющий поручень стойки бара…

Из щели высунулась рука.

— Давай сюда.

Я услышал, как Рэндом шумно вздохнул.

Клинок Бенедикта внезапно взметнулся к карте. Но Рэндом положил руку на плечо брату и сказал:

— Нет.

Странная, бессвязная музыка висела теперь в воздухе; каким-то образом она соответствовала обстановке.

— Давай, Мерль.

— Ты входишь или выходишь? — спросил я.

— И то и другое.

— Ты обещал мне, Льюк: информация в обмен на спасение твоей матери, — сказал я. — Итак, она здесь. Выкладывай секрет!

— Нечто, жизненно важное для твоего благополучия? — медленно спросил он.

— Жизненно важное для безопасности Янтаря, ты сказал.

— Ах, тот секрет…

— И от второго я тоже не откажусь.

— Пардон. Продается только один. Который?

— Безопасность Янтаря, — ответил я.

— Далт, — отозвался он.

— А что с ним?

— Дила Осквернительница была его матерью…

— Я это уже знаю!

— …за девять месяцев до рождения Далта она была пленницей Оберона. Он ее изнасиловал. Вот почему Далт, ребятки, имеет к вам претензии.

— Чушь собачья! — сказал я.

— Именно это ему и я сказал, когда однажды услышал эту историю. И я подначил его пройти Образ в небесах.

— Ну и?

— И он прошел.

— Ох…

— Я недавно узнал об этом, — сказал Рэндом, — от эмиссара, которого посылал в Кашфу. Хотя о том, что он прошел Образ, я не знал.

— Ну, раз уж ты знал об этом, то за мной все еще числится должок, — медленно, почти рассеянно сказал Льюк. — Ну ладно, тогда вот еще: Далт после этого навестил меня на тени Земля. Это он выпотрошил мой склад, украл оружие и специальные боеприпасы. А после, чтобы замести следы, сжег дом. Я нашел свидетелей… Он прибудет… когда захочет. И кто знает — когда?

— Так, еще один родственничек с визитом, — сказал Рэндом. — Ну почему я не был единственным ребенком в семье?

— Теперь делай с этим что хочешь, — добавил Льюк. — Теперь мы квиты. Дай мне руку!

— Ты идешь сюда?

Он засмеялся — и весь зал, казалось, заходил ходуном. Передо мной висела в воздухе дыра, и рука сжала мою руку. Что-то было очень неправильно.

Я попытался притянуть его к себе, но почувствовал, что вместо этого меня самого притягивает к нему. Это была сумасшедшая сила, с которой я не мог сражаться, и казалось, что вселенная, подхватившая меня, скрутилась в жгут. Созвездия разошлись предо мною, и я вновь увидел яркий поручень. На нем расположилась обутая в сапог нога Льюка.

Откуда-то издалека и сзади я услышал крик Рэндома:

— Бэ-двенадцать! Бэ-двенадцать![34] И выводите его!..

…А затем я не смог припомнить, в чем же было дело.

Кажется, это было удивительное место. Впрочем, только дурак мог спутать грибы с зонтиками…

Я взгромоздил на поручень собственную ногу. Болванщик наливал выпивку мне и доливал Льюку. Льюк махнул рукой налево, и Мартовскому Зайцу тоже подлили. С Шалтаем все было хорошо, он балансировал на краю мира. Труляля и Траляля, Птица До до и Лягушонок в Ливрее делали так, чтобы играла музыка. Гусеница попыхивала кальяном.[35]

Льюк хлопнул меня по плечу, я хотел вспомнить что-то важное, но оно всякий раз ускользало.

— Со мной полный порядок, — сказал Льюк. — Все в полном порядке.

— Нет, есть что-то… Не могу вспомнить…

Он поднял пивную кружку, чокнулся ею с моей.

— Радуйся! — сказал он. — Жизнь — это кабаре, дружок!

Кот на стуле возле меня продолжал улыбаться.

СЛОВАРЬ ИМЕН

Бансес (Bances) — banc — скамья, на которой сидит судья в суде; in bances — присутствие суда в полном составе, полный двор.

Бенедикт (Benedict) — благословенный. Орден св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял собой военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть «военная подготовка». В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа — непобедимый воин Нуаду («собиратель облаков»), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; впоследствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался как живая рука. Св. Бенедикт — покровитель всей Европы.

Блейс (Bleys) — предположительно от blaze — вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.

Брэнд (Brand) — brand — выжженное место, головня, факел, участок горящего леса, а также клеймо, выжигаемое на коже преступника.

Виалль (Vialle) — виал, иногда фиал, небольшой сосуд для хранения жидкостей, часто стеклянный.

Грейсвандир (Grayswandir) — имя меча может означать как Серый Лебедь, в которых, по преданию, воплощались серые ангелы, так и Серое Заклятие. Серебряные мечи принадлежали магам, использовавшим их для колдовства, для уничтожения оборотней и прочей нечисти, а также по прямому назначению. В тексте с именем Грейсвандир употребляется женский род, потому что по традиции все мечи, имеющие имя, — женского рода.

Глайт (Glait) — есть такое ощущение, что имя змейки собрано из слов glide — скользить и skate — катиться.

Далт (Dalt) — daleth — четвертая буква еврейского алфавита, означающая «дверь» или «привратник».

Дваркин (Dworkin) — в корне имени присутствует явный намек на dwarf — карлик. В слове — kin — уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде «Карличек». Если быть совсем точным, дварфы (отныне мы будем называть их именно так) к гномам не имеют ни малейшего отношения. Произошло это слово от староанглийского dweorg, а то, в свою очередь, — от германского zwerg (цверг). Цверги в германо-скандинавской мифологии — природные духи, как и альвы (эльфы). Иногда цвергов называют черными альвами, в отличие от светлых, или белых. Живут они в земле, подобно червям, от которых произошли; дневной свет губителен для них; они искусные кузнецы, они изготовили сокровища асов и молот Тора.

Джарт (Jurt) — jurat — посвященный; присягнувший.

Джасра (Jasra) — jass — карточная игра для двоих человек, в которую играют колодой из тридцати шести карт (без младших, начиная с шестерки); также название козырного валета.

Джулиэн (Julian) — возможна аллюзия на римского императора Флавия Клавдия Юлиана, имевшего прозвище Отступник. Император Юлиан пытался изгнать христиан из империи и восстановить язычество.

Джулия (Julia) — julia — «сноп»; тот же корень, что и в имени