отдельном эпизоде рассказывается о расследовании одного, двух или трех преступлений.
(обратно)
16
Реюньонский колдун, объект сатанинского культа.
(обратно)
17
Креольский коктейль, в который входят ром, лайм и тростниковый сироп.
(обратно)
18
Название одной из главных улиц Марселя, Канебьер (Canebiere), пишется и воспринимается на слух почти так же, как сочетание слов canne (франц.) — сахарный тростник и biere (франц.) — пиво.
(обратно)
19
Фильм Бертрана Тавернье, оригинальное название «Coup de torchon» (1981).
(обратно)
20
Лейтенант Горацио Кейн — главный герой американского телесериала «C.S.I.: Место преступления Майами».
(обратно)
21
Реюньонская фирма по прокату автомобилей.
(обратно)
22
Азиатский тигровый комар, кровососущий комар Aedes albopictus, является переносчиком вирусов нескольких заболеваний, в том числе лихорадки денге.
(обратно)
23
Джон Уэйн (John Wayne), настоящее имя Мэрион Роберт Моррисон (Marion Robert Morrison) (1907–1979) — американский киноактер, которого называли «королем вестерна», лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус».
(обратно)
24
Стеркулия вонючая (Sterculia foetida) — один из видов стеркулии. Этот род растений получил свое название в честь Стеркулиса, древнеримского бога навоза, из-за неприятного запаха цветков.
(обратно)
25
Мафат и Салази — горные цирки.
(обратно)
26
Реюньонский эквивалент плана «Ястреб». Папанг (Circus maillardi) — один из видов луня, единственный хищник острова. План «Ястреб» (теперь — план неотложных действий) — полицейская операция, состоящая в том, чтобы разбить пространство на участки, — так легче определить местонахождение и задержать одного или нескольких подозреваемых.
(обратно)
27
Реюньонская поговорка: блохи не живут на дохлых собаках. Несчастья отдаляют друзей. — Примеч. автора.
(обратно)
28
Штефан Деррик — инспектор мюнхенской полиции, главный герой культового немецкого криминального телесериала, который так и называется — «Деррик» (или «Инспектор Деррик», нем. Derrick).
(обратно)
29
Харлан Кобен (Harlan Coben р. в 1962) — американский писатель, автор детективных романов-триллеров, сюжет которых часто связан с бесследными исчезновениями и со «спящими убийствами» в прошлом.
(обратно)
30
Квартал в верхней части Сен-Жиля. — Примеч. автора.
(обратно)
31
Реюньонских карт с указанием пеших маршрутов шесть, с номерами от 4401RT до 4406RT, на каждую из них нанесена та или другая часть острова. На карте 4406 показана юго-восточная часть острова с действующим вулканом Питон-де-ла-Фурнез.
(обратно)
32
Виадук Мийо — самый высокий в мире транспортный мост. Проходит через долину реки Тарн на юге Франции вблизи города Мийо.
(обратно)
33
Римский мученик, почитаемый на Реюньоне. — Примеч. автора.
(обратно)
34
Привет с Маврикия (англ.).
(обратно)
35
Международный аэропорт имени сэра Сивусагура Рамгулама — единственный международный аэропорт на Маврикии. — Примеч. автора. Назван в честь первого премьер-министра Маврикия.
(обратно)
36
Речь идет о Маскаренских островах — архипелаге в Индийском океане, в него, кроме Реюньона, представляющего собой заморский департамент Франции, входят острова Маврикий и Родригес, которые составляют Государство Маврикий.
(обратно)
37
Весной 2009 года беспорядки происходили одновременно в метрополии и в заморских департаментах Франции, в том числе и на Реюньоне. Во время этих беспорядков в Шодроне — квартале Сен-Дени — был обстрелян патруль, один из жандармов был ранен.
(обратно)
38
Остров Бурбон — прежнее (с 1649 года) название Реюньона, данное ему в честь королевской семьи. Реюньон стал французским владением в 1642 году.
(обратно)
39
Майотта — заморский департамент Франции, расположен в западной части Индийского океана, между Северным Мозамбиком и Северным Мадагаскаром.
(обратно)
40
Опасно будить прошлое. — Примеч. автора.
(обратно)
41
Реюньонская поговорка: не надо путать причины и следствия. — Примеч. автора.
(обратно)