кадры с гигантским скатом стоили тысячу долларов.
— Ты туда не вернешься? — спросил Дэви. — Не вернешься?…
Бен знал, что у него хватит пороху туда вернуться, да, он сможет нырнуть, найти второй акваланг и спуститься с ним за камерой. Но чаша весов стала склоняться в другую сторону.
— Пожалуй, нет, Дэви… — сказал он. — Пожалуй, что нет…
Примечания
1
В средневековых легендах – владыка христианского царства в глубине Азии.
(обратно)
2
Белые.
(обратно)
3
Туземцы тихоокеанских островов,преимущественно Гавайских.
(обратно)
4
Пер. И. Комаровой.
(обратно)
5
Тайное братство типа масонской организации.
(обратно)
6
Название карточной игры.
(обратно)
7
организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
(обратно)
8
в 1897 году праздновалось шестидесятилетие восшествия на престол королевы Виктории.
(обратно)
9
"Сумерки богов" (нем.), опера Р.Вагнера.
(обратно)
10
Пять городов — имеются в виду города Тинстолл, Берсли, Хснсли, Стоук-он-Треит и Лонгтон в графстве Стаффордшир, где происходит действие многих рассказов А. Беннетта. (Примеч. ред.).
(обратно)
11
Рыба была священным знаком в ранней христианской символике.
(обратно)
12
Седая прядь (франц.).
(обратно)
13
…после двух лет на фронте — события, описываемые в рассказе происходят после первой мировой войны.
(обратно)
14
Апия, Паго-Паго и др. географические названия — действие происходит на островах Океании.
(обратно)
15
Пианола (англ. — pianola) — механическое пианино, созданное в конце XIX в., вытесненное затем граммофоном.
(обратно)
16
Миссионер (от лат. missio — посылка, поручение) — человек, посвятивший себя обращению инаковерующих в свою веру.
(обратно)
17
Лава-лава — вид одежды туземцев: у мужчин — набедренная повязка, у женщин — кусок ткани, обернутый вокруг туловища.
(обратно)
18
Канаки — уроженцы островов Океании. Их труд часто использовался колонизаторами на плантациях сахарного тростника.
(обратно)
19
Метис (от франц. metis — смешанный) — отпрыск межрасового брака. Обычно метисами называли тех, кто рождался от брака европейцев и индейцев в Америке.
(обратно)
20
Копра (португ. copra) — высушенная мякоть кокосового ореха используемая для добывания кокосового масла, технических целей и корма скоту.
(обратно)
21
Если я попадусь быкам… — быками в США называют на жаргоне полицейских.
(обратно)
22
…к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии… — речь идет об эпизоде из Евангелия от Иоанна. Когда книжники и фарисеи привели к Христу "женщину взятую в прелюбодеянии", чтоб он осудил ее, и напомнили ему закон Моисея побивать таких камнями, Христос им ответил: "Кто из вас без греха, первый брось на нее камень". И когда они, устыдившись, разошлись, Иисус сказал ей: "И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши" (Иоанна, 8; 3—11).
(обратно)
23
…бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из Храма всевышнего. — пастор Дэвидсон, используя изустный эпизод из Евангелия об изгнании мытарей из храма, выразил тем самым свое намерение перейти к решительным действиям.
(обратно)
24
Один из районов Лондона, где любят селиться художники и артисты.
(обратно)
25
Аристократическая часть Лондона.
(обратно)
26
Название дешевых кафе.
(обратно)
27
Семь сосудов божьего гнева – образ из библейской Книги пророчеств (гл. XV).
(обратно)
28
Цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона "Поражение Сеннахериба", входящего в цикл "Еврейские мелодии" (1813-1815).
(обратно)
29
Паштет из гусиной печёнки (фр.).
(обратно)
30
Совращение малолетней (фр.).
(обратно)
31
Имеется в виду шеститомное сочинение "История упадка и разрушения Римской империи" (1776-1788) — главный труд английского историка Эдварда Гиббона (1737-1794).
(обратно)
32
Имеется в виду проповедь, с которой Христос обратился к своим ученикам на вершине горы (Евангелие от Матфея, 5), и евангельская притча о том, как Христос спас женщину, обвинённую в прелюбодеяниях, сказав её обвинителям: "Кто из вас без греха, первый брось на неё камень" (Евангелие от Иоанна, 8:7).
(обратно)
33
Пресыщен (фр.).
(обратно)
34
Книги стихов-"нонсенсов" английского художника, путешественника и поэта Эдварда Лира (1812-1888) "Чепуха" (1846) и "Опять чепуха" (1872) были чрезвычайно популярны в Англии.
(обратно)
35
Тоска — заглавная роль в пьесе французского драматурга Виктора Сарду (1831-1908), на сюжет которой была написана одноимённая опера Пуччини.
(обратно)
36
Порция — героиня драмы Шекспира "Венецианский купец".
(обратно)
37
Миссис Танкери — главная героиня драмы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1855-1934) "Вторая миссис Танкери" (1893).
(обратно)
38
Перевод И. Комаровой.
(обратно)
39
"Люди! Вождь мой!"
(обратно)
40
Мария Корелли (1855—1924) – английская писательница, автор множества сентиментальных романов из светской жизни.
(обратно)
41
Узкая набедренная повязка (франц.).
(обратно)
42
Искаженное "red neck" (англ.) – "красная шея", – прозвище, данное англичанам голландцами.
(обратно)
43
Лови момент (лат.).
(обратно)
44
Из притч Соломона (гл. XXX).
(обратно)
45
Сборник молитв, читаемых во время церковных богослужений.
(обратно)
46
Короткая дубинка с утолщением на конце, употребляемая туземцами в качестве метательного снаряда.
(обратно)
47
Южноафриканская степь.
(обратно)
48
Вид червей, паразитирующих в кишках человека.
(обратно)
49
Ладно, приятель.
(обратно)