Литвек - электронная библиотека >> Артур Моррисон и др. >> Классическая проза и др. >> Английская новелла >> страница 160
кадры с гигантским скатом стоили тысячу долларов.

— Ты туда не вернешься? — спросил Дэви. — Не вернешься?…

Бен знал, что у него хватит пороху туда вернуться, да, он сможет нырнуть, найти второй акваланг и спуститься с ним за камерой. Но чаша весов стала склоняться в другую сторону.

— Пожалуй, нет, Дэви… — сказал он. — Пожалуй, что нет…

Примечания

1

В средневековых легендах – владыка христианского царства в глубине Азии.

(обратно)

2

Белые.

(обратно)

3

Туземцы тихоокеанских островов,преимущественно Гавайских.

(обратно)

4

Пер. И. Комаровой.

(обратно)

5

Тайное братство типа масонской организации.

(обратно)

6

Название карточной игры.

(обратно)

7

организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

(обратно)

8

в 1897 году праздновалось шестидесятилетие восшествия на престол королевы Виктории.

(обратно)

9

"Сумерки богов" (нем.), опера Р.Вагнера.

(обратно)

10

Пять городов — имеются в виду города Тинстолл, Берсли, Хснсли, Стоук-он-Треит и Лонгтон в графстве Стаффордшир, где происходит действие многих рассказов А. Беннетта. (Примеч. ред.).

(обратно)

11

Рыба была священным знаком в ранней христианской символике.

(обратно)

12

Седая прядь (франц.).

(обратно)

13

…после двух лет на фронте — события, описываемые в рассказе происходят после первой мировой войны.

(обратно)

14

Апия, Паго-Паго и др. географические названия — действие происходит на островах Океании.

(обратно)

15

Пианола (англ. — pianola) — механическое пианино, созданное в конце XIX в., вытесненное затем граммофоном.

(обратно)

16

Миссионер (от лат. missio — посылка, поручение) — человек, посвятивший себя обращению инаковерующих в свою веру.

(обратно)

17

Лава-лава — вид одежды туземцев: у мужчин — набедренная повязка, у женщин — кусок ткани, обернутый вокруг туловища.

(обратно)

18

Канаки — уроженцы островов Океании. Их труд часто использовался колонизаторами на плантациях сахарного тростника.

(обратно)

19

Метис (от франц. metis — смешанный) — отпрыск межрасового брака. Обычно метисами называли тех, кто рождался от брака европейцев и индейцев в Америке.

(обратно)

20

Копра (португ. copra) — высушенная мякоть кокосового ореха используемая для добывания кокосового масла, технических целей и корма скоту.

(обратно)

21

Если я попадусь быкам… — быками в США называют на жаргоне полицейских.

(обратно)

22

…к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии… — речь идет об эпизоде из Евангелия от Иоанна. Когда книжники и фарисеи привели к Христу "женщину взятую в прелюбодеянии", чтоб он осудил ее, и напомнили ему закон Моисея побивать таких камнями, Христос им ответил: "Кто из вас без греха, первый брось на нее камень". И когда они, устыдившись, разошлись, Иисус сказал ей: "И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши" (Иоанна, 8; 3—11).

(обратно)

23

…бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из Храма всевышнего. — пастор Дэвидсон, используя изустный эпизод из Евангелия об изгнании мытарей из храма, выразил тем самым свое намерение перейти к решительным действиям.

(обратно)

24

Один из районов Лондона, где любят селиться художники и артисты.

(обратно)

25

Аристократическая часть Лондона.

(обратно)

26

Название дешевых кафе.

(обратно)

27

Семь сосудов божьего гнева – образ из библейской Книги пророчеств (гл. XV).

(обратно)

28

Цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона "Поражение Сеннахериба", входящего в цикл "Еврейские мелодии" (1813-1815).

(обратно)

29

Паштет из гусиной печёнки (фр.).

(обратно)

30

Совращение малолетней (фр.).

(обратно)

31

Имеется в виду шеститомное сочинение "История упадка и разрушения Римской империи" (1776-1788) — главный труд английского историка Эдварда Гиббона (1737-1794).

(обратно)

32

Имеется в виду проповедь, с которой Христос обратился к своим ученикам на вершине горы (Евангелие от Матфея, 5), и евангельская притча о том, как Христос спас женщину, обвинённую в прелюбодеяниях, сказав её обвинителям: "Кто из вас без греха, первый брось на неё камень" (Евангелие от Иоанна, 8:7).

(обратно)

33

Пресыщен (фр.).

(обратно)

34

Книги стихов-"нонсенсов" английского художника, путешественника и поэта Эдварда Лира (1812-1888) "Чепуха" (1846) и "Опять чепуха" (1872) были чрезвычайно популярны в Англии.

(обратно)

35

Тоска — заглавная роль в пьесе французского драматурга Виктора Сарду (1831-1908), на сюжет которой была написана одноимённая опера Пуччини.

(обратно)

36

Порция — героиня драмы Шекспира "Венецианский купец".

(обратно)

37

Миссис Танкери — главная героиня драмы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1855-1934) "Вторая миссис Танкери" (1893).

(обратно)

38

Перевод И. Комаровой.

(обратно)

39

"Люди! Вождь мой!"

(обратно)

40

Мария Корелли (1855—1924) – английская писательница, автор множества сентиментальных романов из светской жизни.

(обратно)

41

Узкая набедренная повязка (франц.).

(обратно)

42

Искаженное "red neck" (англ.) – "красная шея", – прозвище, данное англичанам голландцами.

(обратно)

43

Лови момент (лат.).

(обратно)

44

Из притч Соломона (гл. XXX).

(обратно)

45

Сборник молитв, читаемых во время церковных богослужений.

(обратно)

46

Короткая дубинка с утолщением на конце, употребляемая туземцами в качестве метательного снаряда.

(обратно)

47

Южноафриканская степь.

(обратно)

48

Вид червей, паразитирующих в кишках человека.

(обратно)

49

Ладно, приятель.

(обратно)