корпорация. — Прим. пер.
(обратно)
69
Американская радиовещательная корпорация. — Прим. пер.
(обратно)
70
Коламбиа Бродкастинг Систем, радиовещательная компания. — Прим. пер.
(обратно)
71
Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер и актер. — Прим. пер.
(обратно)
72
Контрольно-пропускной пункт между советской и американской зоной в Берлине до 1989 года. — Прим. пер.
(обратно)
73
Вальтер Ляйстико (1865–1908) — немецкий пейзажист и график. — Прим. пер.
(обратно)
74
Динас — скала в Уэльсе, Англия. — Прим. пер.
(обратно)
75
Марка английского фаянса. — Прим. пер.
(обратно)
76
Давай не будем унывать (англ.). — Прим. пер.
(обратно)
77
«Со мной ты прекрасен», песня из репертуара американской группы «Сестры Бэрри». — Прим. пер.
(обратно)
78
Герой книги для детей «Макс и Мориц» немецкого поэта и художника-юмориста Вильгельма Буша (1832–1908). — Прим. пер.
(обратно)
79
Торнтон Нивен Уайлдер (1897–1975) — американский писатель. — Прим. пер.
(обратно)