Литвек - электронная библиотека >> Георгий Николаевич Менюк и др. >> Советская проза и др. >> Рассказы советских писателей >> страница 201
весне, даже песни пели и понемногу приближались к дому, к улицам, которые были названы их именами.

Старая добрая земля, не только неистовая в любви, но когда это требовалось — и благоразумная и рассудительная, — сказала морю такие слова:

— Ты уж, пожалуйста, завтра не бесись, веди себя смирно. Старики веселились сегодня, а завтра им будет трудновато.

И море так ответило:

— Не беспокойся, сестра! Ведь это не впервой!

И стало дожидаться стариков с их лодками.


Перевод с латышского Л. Осиповой

Примечания

1

Дила узи — брат мой.

(обратно)

2

Здравствуй, кацо, человек божий…

(обратно)

3

Букв.: круглый квартал.

(обратно)

4

Шаракан — средневековая армянская духовная песня.

(обратно)

5

Джут — бескормица и падеж скота.

(обратно)

6

Стихи С. Красовицкого.

(обратно)

7

Важенка — самка оленя.

(обратно)

8

Курук — аркан.

(обратно)

9

Самырсын — кедровник.

(обратно)

10

Букв.: Белухе.

(обратно)

11

Цалди — топор особой формы.

(обратно)

12

Тариел, Фридон и Автандил — витязи, герои поэмы Ш. Руставели.

(обратно)

13

Батоно — вежливое обращение.

(обратно)

14

Чури — огромный, зарытый в землю кувшин для хранения вина.

(обратно)

15

Цоликаури — сорт вина.

(обратно)

16

Усто — столяр.

(обратно)

17

Кибла — направление к Мекке, священному городу мусульман, куда обращаются лицом при молении.

(обратно)

18

Скакнуть в гречку — изменить жене.

(обратно)

19

Чал — прохладительный напиток, приготовленный из верблюжьего молока.

(обратно)

20

Перман — указ.

(обратно)

21

Ширап — вино.

(обратно)

22

Кейигим — мой джейранчик, ласковое обращение к любимой женщине, младшей по возрасту.

(обратно)

23

Мариамоба — день богородицы.

(обратно)

24

Кнабис — нос.

(обратно)