имеющему отношение к принципам шариата у мусульман. Здесь — нечто вроде приговора.
(обратно)
43
Детские праздничные наборы в специальных футлярах.
(обратно)
44
Молочный поросенок (фр.).
(обратно)
45
Евангелие от Луки, Заповеди блаженства, 5:21.
(обратно)
46
Волшебная палочка красоты.
(обратно)
47
Под этой маркой компанией «Проктер энд Гэмбл» выпускается ряд косметических кремов.
(обратно)
48
«Покажи и опиши». На таких уроках обычно проводится работа с карточками или показывается и описывается определенный предмет.
(обратно)
49
Званый вечер (фр.).
(обратно)
50
Роберт Тейлор (1911–1969) — актер кино. Стал голливудской звездой после фильма «Дама с камелиями».
(обратно)
51
Так назывались огороды, которые правительство США призывало разводить во время войны.
(обратно)
52
Ну да (фр.).
(обратно)
53
Моя маленькая капустка (фр.).
(обратно)
54
Джеймс Стюарт (1908–1997) — звезда Голливуда 30-50-х гг. XX в. Создал образ мужественного и добродетельного «стопроцентного» американца.
(обратно)
55
Граучо (Ворчун) Маркс — Джулиус Маркс (1890–1977), один из братьев Маркс, актер комедийного жанра, часто снимавшийся в кино.
(обратно)
56
Сестры Эндрюс (Пэтти, Максин и Лаверн) — американское трио, пользовавшееся огромным успехом, особенно в годы Второй мировой войны.
(обратно)
57
Бегуэн — танец, похожий на румбу.
(обратно)
58
Тамале — мексиканское блюдо, лепешка с мясом и перцем.
(обратно)
59
Католический гимн, обращение к Пресвятой Деве.
(обратно)
60
Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, снимавшийся в американских фильмах ужасов.
(обратно)
61
Марди-Гра — масленичный вторник. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с карнавалами и парадами.
(обратно)
62
Добрый Боженька (фр.).
(обратно)
63
Биск — густой суп.
(обратно)
64
Орсон Уэллс (1915–1985) — знаменитый американский актер и режиссер; его фильм «Гражданин Кейн» признан одним из лучших в мировой кинематографии.
(обратно)
65
Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”».
(обратно)
66
Джулия Чайлд — профессиональный повар. Автор многих поваренных книг, обучавшая кулинарному искусству по телевизору.
(обратно)
67
Милдред Дидриксон (1913–1956) — самая знаменитая спортсменка в истории спорта. Имела множество достижений в области бейсбола, баскетбола, гольфа и тенниса.
(обратно)
68
«Новоорлеанские святые» — футбольная команда Нового Орлеана.
(обратно)
69
«Толбот импорт компани» — английская фирма по изготовлению женской одежды; выпускает модный журнал «Толбот фэшнз».
(обратно)
70
«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду.
(обратно)
71
Блюдо из незрелой кукурузы, бобов и соленой свинины.
(обратно)
72
Ицхак Перлман — знаменитый виолончелист. Родился в Израиле, позже перебрался в Америку.
(обратно)
73
Эд Салливан (1901–1974) — журналист, актер и режиссер эстрадных представлений. Создал шоу, регулярно показывавшееся по телевидению. Многие его участники позже стали знаменитостями.
(обратно)
74
«Крейол» — американская марка цветных карандашей, фломастеров, рисовальных палочек или мела. Очень популярны у детей и продаются коробками в разных странах.
(обратно)
75
Спасибо, большое спасибо, тысяча благодарностей, и так далее (фр.).
(обратно)
76
Имеются в виду католические молитвы, которые читают, перебирая четки.
(обратно)
77
«Рыцари Колумба» — консервативная католическая общественная организация. Основана в 1882 г.
(обратно)
78
Простите меня (фр.).
(обратно)
79
Реклама сигарет с ментолом фирмы «Филип Моррис».
(обратно)
80
Игра слов: cool в переводе — «прохладный» или «крутой» и произносится точно так же.
(обратно)
81
Эрл Лонг — губернатор Луизианы. Переизбирался на несколько сроков начиная с 1936 г.
(обратно)
82
По Фаренгейту. Соответствует приблизительно 35 градусам по Цельсию.
(обратно)
83
«Уолгрин» — сеть аптек, где наряду с лекарствами продавались мороженое и содовая.
(обратно)
84
«Точные цены» — телевизионное шоу, в котором участникам необходимо угадать цену того или иного товара. Побеждает тот, чья цифра самая точная. У нас эта игра называлась «Эль-клуб».
(обратно)
85
«Коппертоун» — товарный знак косметических средств для безопасного загара; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».
(обратно)
86
Предназначались для оплаты покупок в магазинах в основном в 60-е гг. XX в.
(обратно)
87
Вэн Моррисон (р. 1945) — североирландский певец и автор, песни которого были популярны в 60-х гг. XX в.
(обратно)
88
Любовник (фр.).
(обратно)
89
Манера коверкать слова, переставляя первый согласный звук в конец и добавляя лишний слог.
(обратно)
90
«Жизнь на Юге». Популярный журнал, где печатаются статьи на тему туризма, путешествий, интерьеров, садоводства и т. д.
(обратно)
91
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — художник-натуралист и анималист. Опубликовал фундаментальный труд «Птицы Америки».
(обратно)
92
Зайдеко — популярный негритянский стиль южной Луизианы, соединяющий танцевальные мелодии кейджанов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.
(обратно)