Литвек - электронная библиотека >> Ребекка Уэллс >> О любви >> Божественные тайны сестричек Я-Я >> страница 112
имеющему отношение к принципам шариата у мусульман. Здесь — нечто вроде приговора.

(обратно)

43

Детские праздничные наборы в специальных футлярах.

(обратно)

44

Молочный поросенок (фр.).

(обратно)

45

Евангелие от Луки, Заповеди блаженства, 5:21.

(обратно)

46

Волшебная палочка красоты.

(обратно)

47

Под этой маркой компанией «Проктер энд Гэмбл» выпускается ряд косметических кремов.

(обратно)

48

«Покажи и опиши». На таких уроках обычно проводится работа с карточками или показывается и описывается определенный предмет.

(обратно)

49

Званый вечер (фр.).

(обратно)

50

Роберт Тейлор (1911–1969) — актер кино. Стал голливудской звездой после фильма «Дама с камелиями».

(обратно)

51

Так назывались огороды, которые правительство США призывало разводить во время войны.

(обратно)

52

Ну да (фр.).

(обратно)

53

Моя маленькая капустка (фр.).

(обратно)

54

Джеймс Стюарт (1908–1997) — звезда Голливуда 30-50-х гг. XX в. Создал образ мужественного и добродетельного «стопроцентного» американца.

(обратно)

55

Граучо (Ворчун) Маркс — Джулиус Маркс (1890–1977), один из братьев Маркс, актер комедийного жанра, часто снимавшийся в кино.

(обратно)

56

Сестры Эндрюс (Пэтти, Максин и Лаверн) — американское трио, пользовавшееся огромным успехом, особенно в годы Второй мировой войны.

(обратно)

57

Бегуэн — танец, похожий на румбу.

(обратно)

58

Тамале — мексиканское блюдо, лепешка с мясом и перцем.

(обратно)

59

Католический гимн, обращение к Пресвятой Деве.

(обратно)

60

Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, снимавшийся в американских фильмах ужасов.

(обратно)

61

Марди-Гра — масленичный вторник. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с карнавалами и парадами.

(обратно)

62

Добрый Боженька (фр.).

(обратно)

63

Биск — густой суп.

(обратно)

64

Орсон Уэллс (1915–1985) — знаменитый американский актер и режиссер; его фильм «Гражданин Кейн» признан одним из лучших в мировой кинематографии.

(обратно)

65

Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”».

(обратно)

66

Джулия Чайлд — профессиональный повар. Автор многих поваренных книг, обучавшая кулинарному искусству по телевизору.

(обратно)

67

Милдред Дидриксон (1913–1956) — самая знаменитая спортсменка в истории спорта. Имела множество достижений в области бейсбола, баскетбола, гольфа и тенниса.

(обратно)

68

«Новоорлеанские святые» — футбольная команда Нового Орлеана.

(обратно)

69

«Толбот импорт компани» — английская фирма по изготовлению женской одежды; выпускает модный журнал «Толбот фэшнз».

(обратно)

70

«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду.

(обратно)

71

Блюдо из незрелой кукурузы, бобов и соленой свинины.

(обратно)

72

Ицхак Перлман — знаменитый виолончелист. Родился в Израиле, позже перебрался в Америку.

(обратно)

73

Эд Салливан (1901–1974) — журналист, актер и режиссер эстрадных представлений. Создал шоу, регулярно показывавшееся по телевидению. Многие его участники позже стали знаменитостями.

(обратно)

74

«Крейол» — американская марка цветных карандашей, фломастеров, рисовальных палочек или мела. Очень популярны у детей и продаются коробками в разных странах.

(обратно)

75

Спасибо, большое спасибо, тысяча благодарностей, и так далее (фр.).

(обратно)

76

Имеются в виду католические молитвы, которые читают, перебирая четки.

(обратно)

77

«Рыцари Колумба» — консервативная католическая общественная организация. Основана в 1882 г.

(обратно)

78

Простите меня (фр.).

(обратно)

79

Реклама сигарет с ментолом фирмы «Филип Моррис».

(обратно)

80

Игра слов: cool в переводе — «прохладный» или «крутой» и произносится точно так же.

(обратно)

81

Эрл Лонг — губернатор Луизианы. Переизбирался на несколько сроков начиная с 1936 г.

(обратно)

82

По Фаренгейту. Соответствует приблизительно 35 градусам по Цельсию.

(обратно)

83

«Уолгрин» — сеть аптек, где наряду с лекарствами продавались мороженое и содовая.

(обратно)

84

«Точные цены» — телевизионное шоу, в котором участникам необходимо угадать цену того или иного товара. Побеждает тот, чья цифра самая точная. У нас эта игра называлась «Эль-клуб».

(обратно)

85

«Коппертоун» — товарный знак косметических средств для безопасного загара; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».

(обратно)

86

Предназначались для оплаты покупок в магазинах в основном в 60-е гг. XX в.

(обратно)

87

Вэн Моррисон (р. 1945) — североирландский певец и автор, песни которого были популярны в 60-х гг. XX в.

(обратно)

88

Любовник (фр.).

(обратно)

89

Манера коверкать слова, переставляя первый согласный звук в конец и добавляя лишний слог.

(обратно)

90

«Жизнь на Юге». Популярный журнал, где печатаются статьи на тему туризма, путешествий, интерьеров, садоводства и т. д.

(обратно)

91

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — художник-натуралист и анималист. Опубликовал фундаментальный труд «Птицы Америки».

(обратно)

92

Зайдеко — популярный негритянский стиль южной Луизианы, соединяющий танцевальные мелодии кейджанов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.

(обратно)