Литвек - электронная библиотека >> Томас Гарди >> Классическая проза >> Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Part First ЧАСТЬ ПЕРВАЯ AT MARYGREEN В МЭРИГРИН "Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes. Многие сошли с ума из-за женщин и сделались рабами через них. Many also have perished, have erred, and sinned, for women... O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus?" Многие погибли, и сбились с пути, и согрешили через женщин... О мужи! как же не сильны женщины, когда так поступают оне? Esdras Ездра I I The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry. Школьный учитель покидал деревню, и все, казалось, жалели об этом. The miller at Cresscombe lent him the small white tilted cart and horse to carry his goods to the city of his destination, about twenty miles off, such a vehicle proving of quite sufficient size for the departing teacher's effects. Мельник из Крескома одолжил ему тележку с белым парусиновым верхом и лошадь, чтобы отвезти в город, расположенный милях в двадцати, его пожитки; багаж отбывающего учителя вполне уместился в этой повозке. For the schoolhouse had been partly furnished by the managers, and the only cumbersome article possessed by the master, in addition to the packing-case of books, was a cottage piano that he had bought at an auction during the year in which he thought of learning instrumental music. Ведь кое-что из домашней обстановки предоставлял ему школьный совет, и единственной громоздкой вещью, которая принадлежала самому учителю, кроме ящика с книгами, было маленькое фортепьяно, купленное им на распродаже в тот год, когда он надумал заняться инструментальной музыкой. But the enthusiasm having waned he had never acquired any skill in playing, and the purchased article had been a perpetual trouble to him ever since in moving house. Но пыл его быстро угас, играть он так и не научился, и приобретение это сделалось для него постоянной обузой при переезде с одной квартиры на другую. The rector had gone away for the day, being a man who disliked the sight of changes. Ректор уехал на весь день - всякая перемена была ему в тягость. He did not mean to return till the evening, when the new school-teacher would have arrived and settled in, and everything would be smooth again. До вечера он возвращаться не думал, полагая, что за это время новый учитель уже приедет, успеет устроиться, и все снова войдет в свою колею. The blacksmith, the farm bailiff, and the schoolmaster himself were standing in perplexed attitudes in the parlour before the instrument. Управляющий фермой, кузнец и сам школьный учитель в растерянности стояли посреди гостиной перед инструментом. The master had remarked that even if he got it into the cart he should not know what to do with it on his arrival at Christminster, the city he was bound for, since he was only going into temporary lodgings just at first. Учитель заметил, что, даже если удастся погрузить фортепьяно в тележку, он все равно не знает, что делать с ним по приезде в Кристминстер - город, куда его назначили, - так как на первых порах получит там только временную квартиру. A little boy of eleven, who had been thoughtfully assisting in the packing, joined the group of men, and as they rubbed their chins he spoke up, blushing at the sound of his own voice: К мужчинам подошел мальчик лет одиннадцати, который усердно помогал учителю укладываться, и пока те раздумывали, на что решиться, заговорил, вспыхнув при звуках собственного голоса. "Aunt have got a great fuel-house, and it could be put there, perhaps, till you've found a place to settle in, sir." - У бабушки есть большой дровяной сарай, может, поставить его туда, сэр, пока вы не устроитесь на новом месте? "A proper good notion," said the blacksmith. - Предложение подходящее, - согласился кузнец. It was decided that a deputation should wait on the boy's aunt-an old maiden resident-and ask her if she would house the piano till Mr. Phillotson should send for it. К бабке мальчика, - старой деве, всю жизнь прожившей в здешних краях, - было решено направить делегацию и попросить ее на время поставить у себя фортепьяно, потом мистер Филотсон пришлет за ним. The smith and the bailiff started to see about the practicability of the suggested shelter, and the boy and the schoolmaster were left standing alone. Кузнец и управляющий пошли взглянуть, пригодно ли помещение, и мальчик с учителем остались одни. "Sorry I am going, Jude?" asked the latter kindly. - Тебе жаль, что я уезжаю, Джуд? - ласково спросил учитель. Tears rose into the boy's eyes, for he was not among the regular day scholars, who came unromantically close to the schoolmaster's life, but one who had attended the night school only during the present teacher's term of office. На глаза мальчика навернулись слезы; он не принадлежал к числу постоянных учеников, которые посещали школу днем и по-будничному близко соприкасались с жизнью учителя, он ходил лишь на вечерние занятия, и то только при теперешнем учителе. The regular scholars, if the truth must be told, stood at the present moment afar off, like certain historic disciples, indisposed to any enthusiastic volunteering of aid. Сказать правду, школьники предпочли в этот день остаться в стороне, совсем как некие, небезызвестные в истории, ученики, и вовсе не горели желанием помочь. The boy awkwardly opened the book he held in his hand, which Mr. Phillotson had bestowed on him as a parting gift, and admitted that he was sorry. Мальчик в смущении раскрыл книгу, которую держал в руках - прощальный подарок мистера Филотсона, - и признался, что ему жаль. "So am I," said Mr. Phillotson. - Мне тожеу, - сказал мистер Филотсон. "Why do you go, sir?" asked the boy. - А почему вы уезжаете, сэр? - спросил мальчик. "Ah-that would be a long story. You wouldn't understand my reasons, Jude. - Ну, это длинная история, тебе не понять моих причин, Джуд. You will, perhaps, when you are older." Станешь постарше, - тогда, может, поймешь. "I think I should now, sir." -Я бы и сейчас, наверное, понял, сэр. "Well-don't speak of this everywhere. - Хорошо, только не рассказывай всем об этом. You know what a university is, and a university degree? Ты знаешь, что такое университет и университетский диплом? It is the necessary hallmark of a man who wants to do anything in teaching. Это то пробирное клеймо, без которого преподаватель никогда не добьется хорошего места. My scheme, or dream, is to be a university graduate, and then to be ordained. Мой план или, вернее, мечта сначала окончить университет, а потом принять духовный сан. By going to live at Christminster, or near it, I shall be at headquarters, so to speak, and if my scheme is practicable at all, I consider that being on the spot will afford me a better chance of carrying it out than I should have elsewhere." Поселившись в Кристминстере или поблизости от него, я окажусь, так сказать, в главной ставке, а потому, если мой план вообще осуществим, мое присутствие там скорее поможет мне выполнить его. The smith and his companion returned. Вернулись кузнец и его спутник. Old Miss Fawley's fuel-house was dry, and eminently practicable; and she seemed willing to give the instrument standing-room there. Дровяной саран старой мисс Фаули оказался сухим и вполне подходил для намеченной цели, да и сама она охотно согласилась отвести в нем место для инструмента. It was accordingly left in the school till the evening, when more hands would be available for removing it; and the schoolmaster gave a final glance round. Фортепьяно решено было оставить в школе до вечера, когда будет больше свободных рук, чтобы перенести его, и учитель окинул все прощальным взглядом. The boy Jude assisted in loading some small articles, and at nine o'clock Mr. Phillotson mounted beside his box of books and other impedimenta, and bade his friends good-bye. Мальчик, которого звали Джуд, помог рассовать всякую мелочь, и ровно в девять мистер Филотсон, попрощавшись с друзьями, сел на тележку рядом с ящиком книг и прочим своим имуществом. "I shan't forget you, Jude," he said, smiling, as the cart moved off. - Я тебя не забуду, Джуд,
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Карен Армстронг - История Бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе - читать в ЛитвекБестселлер - Селеста Инг - Все, чего я не сказала - читать в ЛитвекБестселлер - Виктория Валерьевна Ледерман - Календарь ма(й)я - читать в ЛитвекБестселлер - Мари-Од Мюрай - Мисс Черити - читать в ЛитвекБестселлер - Максим Дорофеев - Джедайские техники. Как воспитать свою обезьяну, опустошить инбокс и сберечь мыслетопливо - читать в ЛитвекБестселлер - Роб Янг - Уверенность в себе. Умение контролировать свою жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Роб Бразертон - Недоверчивые умы. Чем нас привлекают теории заговоров - читать в ЛитвекБестселлер - Карл Ричардс - Давай поговорим о твоих доходах и расходах - читать в Литвек