Литвек - электронная библиотека >> Болеслав Прус >> Классическая проза >> Том 1. Повести и рассказы >> страница 162
научного фундамента, пропадают?»

(обратно)

Примечания

1

Вокруг даты и места рождения Б. Пруса в польском литературоведении до сих пор идут споры.

(обратно)

2

«Прус I, — пишет о псевдониме писателя современная польская писательница Мария Домбровская, — это герб обедневшей семьи Гловацких, последний пустячный обломок ее шляхетства, стоил лишь того, чтобы подписывать им пустяковую, как думал автор, писанину. Предчувствовал ли Александр Гловацкий, что поднимает это истлевшее прозвание до чести быть одним из величайших польских имен?»

(обратно)

3

Об этом пишет С. Жеромский со слов хорошо знавшей Пруса О. Родкевич (впоследствии — жена Жеромского): «…Пани Октавия рассказывала мне историю написания „Форпоста“. Сюжет взят из жизни деревни Пшибыславицы и немецкой колонии, находившейся по дороге в Люблин. Пани Октавия ездила туда вдвоем с Прусом, когда он собирал материал. Они ходили по хатам и к реке, о которой говорится в „Форпосте“, сидели по полдня у немцев» (С. Жеромский, Дневники, Варшава, 1956, т. III, стр. 496).

(обратно)

4

Ленинский сборник, т. XXX, стр. 79.

(обратно)

5

Вигилия (Wigilia) — сочельник (польск.)

(обратно)

6

Войдите! (франц.)

(обратно)

7

…а всем казалось… — строка из поэмы «Пан Тадеуш» А.Мицкевича. Перевод С.Map.

(обратно)

8

Игра слов: по-польски слова «старая туфля» соответствуют русскому «старый колпак».

(обратно)

9

Выходим на простор степного океана — начальная строка сонета «Аккерманские степи» А.Мицкевича. Перевод И. Бунина.

(обратно)

10

Павяк — одна из тюрем в Варшаве.

(обратно)

11

Орден камедулов — монашеский орден с чрезвычайно строгим уставом, запрещающим монахам произносить какие бы то ни было слова, кроме слов: «Memento mori!» — «Помни о смерти!»

(обратно)

12

Из глубины воззвах — первые слова покаянной молитвы (лат.)

(обратно)

13

Во имя отца и… (лат.)

(обратно)

14

И со духом твоим (лат.)

(обратно)

15

Аминь!.. (лат.)

(обратно)

16

Во веки веков… (лат.)

(обратно)

17

И приближусь к алтарю господню… (лат.)

(обратно)

18

Подобно тому, как было вначале… (лат.)

(обратно)

19

Прощение, избавление и отпущение грехов наших… (лат.)

(обратно)

20

Да славится (лат.)

(обратно)

21

Андре, ведите себя прилично! (франц.)

(обратно)

22

Во имя отца… (лат.)

(обратно)

23

С богом за царя и отечество (нем.)

(обратно)

24

О дети родины, вперед! // Настал день нашей славы… // (франц.) — «Марсельеза».

(обратно)

25

К оружию, граждане! (франц.) — «Марсельеза».

(обратно)

26

Штейн (der Stein) — камень (нем.)

(обратно)

27

Блюм (die Blume) — цветок (нем.)

(обратно)

28

Фогель (der Vogel) — птица (нем.)

(обратно)

29

Глупого польского рабочего (нем.)

(обратно)

30

Буквально: «Я сказал» — латинское выражение, которым ораторы обычно заканчивали речь.

(обратно)

31

Идет «под елку» — то есть в кабак, так как в старину над входом в кабак выставляли вместо вывески еловые или сосновые ветки.

(обратно)