Литвек - электронная библиотека >> Аркадий Петрович Гайдар >> Детские приключения >> Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Arkady Gaidar Аркадий Гайдар TIMUR AND HIS SQUAD Тимур и его команда It was all of three months since Colonel Alexandrov, the commanding officer of an armoured unit, left home. Вот уже три месяца, как командир бронедивизиона полковник Александров не был дома. Presumably, he was with his unit. Вероятно, он был на фронте. In the middle of the summer he sent a wire home advising his daughters Olga and Jenny to rent a cottage in the country near Moscow and to spend the rest of their vacation there. В середине лета он прислал телеграмму, в которой предложил своим дочерям Ольге и Жене остаток каникул провести под Москвой на даче. Jenny stood leaning on the handle of her broom in front of Olga, her print head-scarf pushed back, and scowled as her sister issued instructions: Сдвинув на затылок цветную косынку и опираясь на палку щетки, насупившаяся Женя стояла перед Ольгой, а та ей говорила: "I'll take the things down in a lorry and you clean up the flat. - Я поехала с вещами, а ты приберешь квартиру. It's no use frowning and pouting. Можешь бровями не дергать и губы не облизывать. When you leave, lock the door. Потом запри дверь. Return the books to the library. Книги отнеси в библиотеку. Don't go dropping in to say good-bye to all your girl friends but go straight to the station. К подругам не заходи, а отправляйся прямо на вокзал. From there you will send Daddy this telegram. Оттуда пошли папе вот эту телеграмму. Then take the train and come straight to the villa. Jenny, you must do as I tell you. Затем садись в поезд и приезжай на дачу... Евгения, ты меня должна слушаться. After all, I'm your sister. . . ." Я твоя сестра... "And I'm yours." - И я твоя тоже. "Quite right, but I'm older than you-and besides, it's what Dad told us to do." - Да... но я старше... и, в конце концов, так велел папа. When Jenny heard the engine of the lorry start up in the yard, she heaved a sigh and glanced around the room. Когда во дворе зафырчала отъезжающая машина, Женя вздохнула и оглянулась. Complete disorder met her eyes. Кругом был разор и беспорядок. She went up to the dusty mirror in which was reflected the portrait of her father on the opposite wall. Она подошла к пыльному зеркалу, в котором отражался висевший на стене портрет отца. All right, then! Хорошо! Granted Olga was older and had to be obeyed for the time being! Пусть Ольга старше и пока ее нужно слушаться. But it was she, Jenny, who had her father's nose and mouth and eyebrows. Но зато у нее, у Жени, такие же, как у отца, нос, рот, брови. And, most likely, it would turn out to be she who had inherited his character too. И, вероятно, такой же, как у него, будет характер. She tightened the knot of her kerchief, kicked off her sandals and picked up a duster. Она туже перевязала косынкой волосы. Сбросила сандалии. Взяла тряпку. Then she whisked the cloth off the table, set a pail under the tap, grabbed the broom and swept a pile of rubbish toward the door. Сдернула со стола скатерть, сунула под кран ведро и, схватив щетку, поволокла к порогу груду мусора. Soon the oil stove was spluttering and the primus buzzing. Вскоре запыхтела керосинка и загудел примус. The floor was flooded with water. Пол был залит водой. Soapsuds frothed in the zinc washtub. В бельевом цинковом корыте шипела и лопалась мыльная пена. And, outside, passers-by gaped up at a barefoot girl in a red sun-dress standing fearlessly on a third-floor windowsill cleaning a wide-open window. А прохожие с улицы удивленно поглядывали на босоногую девчонку в красном сарафане, которая, стоя на подоконнике третьего этажа, смело протирала стекла распахнутых окон. The lorry sped along the broad, sun-flooded road. Грузовик мчался по широкой солнечной дороге. Olga sat in the back in a wicker chair, resting her feet on a suitcase and leaning against a soft bundle. Поставив ноги на чемодан и опираясь на мягкий узел, Ольга сидела в плетеном кресле. On her lap a reddish-yellow kitten was playing with a bunch of cornflowers. На коленях у нее лежал рыжий котенок и теребил лапами букет васильков. At the 20th milepost they were overtaken by a motorised column. У тридцатого километра их нагнала походная красноармейская мотоколонна. The soldiers, who sat in rows on wooden benches, the muzzles of their rifles pointed skyward, were singing lustily. Сидя на деревянных скамьях рядами, красноармейцы держали направленные дулом к небу винтовки и дружно пели. At the sound of the singing the doors and windows of j cottages were thrown wide open. При звуках этой песни шире распахивались окна и двери в избах. Excited children tumbled out over fences and through gates. Из-за заборов, из калиток вылетали обрадованные ребятишки. They waved and cheered, throwing the men half-ripe apples, and before the column disappeared from view started games of soldiers, cutting their way through thick tangles of weeds and nettles in dashing cavalry charges. Они махали руками, бросали красноармейцам еще недозрелые яблоки, кричали вдогонку "ура" и тут же затевали бои, сражения, врубаясь в полынь и крапиву стремительными кавалерийскими атаками. The lorry turned off into a sprawling holiday estate and came to a stop in front of a small wooden house with ivy-covered walls. Грузовик свернул в дачный поселок и остановился перед небольшой, укрытой плющом дачей. The driver and his assistant let down the sideboards and began to unload. Olga opened the door of the glassed-in porch. Шофер с помощником откинули борта и взялись сгружать вещи, а Ольга открыла застекленную террасу. From here there was a view of a rambling, neglected garden. Отсюда был виден большой запущенный сад. At the farther end of the garden stood a ramshackle two-storey shed flying a small red flag. В глубине сада торчал неуклюжий двухэтажный сарай, и над крышею этого сарая развевался маленький красный флаг. Olga returned to the lorry. Ольга вернулась к машине. Here, a spry old lady, the milkwoman from next door, popped up at her elbow. Здесь к ней подскочила бойкая старая женщина -это была соседка, молочница. She had come to offer to scrub out the cottage and to clean the windows. Она вызвалась прибрать дачу, вымыть окна, полы и стены. While the neighbour was making ready her mops and pails, Olga picked up the kitten and strolled out into the garden. Пока соседка разбирала тазы и тряпки, Ольга взяла котенка и прошла в сад. Warm blobs of resin glistened on the trunks of the cherry trees. На стволах обклеванных воробьями вишен блестела горячая смола. A pungent aroma of currants, moon daisies and wormwood filled the air. Крепко пахло смородиной, ромашкой и полынью. The mossy roof of the shed was full of holes, and through these holes taut strings ran out and disappeared into the foliage of the nearby trees. Замшелая крыша сарая была в дырах, и из этих дыр тянулись поверху и исчезали в листве деревьев какие-то тонкие веревочные провода. Olga pushed through a clump of hazels, and paused to brush a cobweb from her face. Ольга пробралась через орешник и смахнула с лица паутину. What was that? Что такое? The red flag was gone from the pole on the roof of the shed. Красного флага над крышей уже не было, и там торчала только палка. Now Olga caught the sound of rapid, anxious whispering. Тут Ольга услышала быстрый, тревожный шепот. Suddenly, the heavy ladder propped up against the window of the loft toppled over, breaking some dry branches in its fall and crushing the burdock as it thumped against the ground. И вдруг, ломая сухие ветви, тяжелая лестница - та, что была приставлена к окну чердака сарая, - с треском полетела вдоль стены и, подминая лопухи, гулко брякнулась о землю. The taut strings leading out through the roof began to quiver. Веревочные провода над крышей задрожали. The frightened kitten scratched Olga's hands as it somersaulted into the nettles. Царапнув руки, котенок кувыркнулся в крапиву. Bewildered, Olga stopped, glanced around and listened intently. Недоумевая, Ольга остановилась,