Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Герберт Лоуренс >> Проза >> Избранные произведения в 5 томах. Книга 4: Джек в Австралии. Рассказы >> страница 85
услышали легкий шорох и насторожились. Взвилась осветительная ракета, и в ее слепящем сиянии, у холмика земли, насыпанном взрывом снаряда, они увидели мертвое лицо.


Избранные произведения в 5 томах. Книга 4: Джек в Австралии. Рассказы. Иллюстрация № 4
Избранные произведения в 5 томах. Книга 4: Джек в Австралии. Рассказы. Иллюстрация № 5
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — известный английский писатель и талантливый живописец, автор десяти романов, более пятидесяти повестей и рассказов, многих стихотворных циклов, пьес, эссе. Основной магической силой, определяющей меру красоты и подлинной ценности личности, в творчестве писателя является любовь к жизни, всепоглощающая страсть, сжигающая его героев. Любовь, как единственный смысл, как созидающее и разрушающее начало, как чудесное язычество, преобразующее человека и вселенную. И, видимо, совершенно уникальный эффект ошеломляющей достоверности мыслей, ощущений и чувств его героев достигается именно в силу синтеза тончайшей чувственности восприятия и необыкновенно точного до мельчайших деталей видения мира.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Собственно «Bushranger» — беглые депортированные арестанты, укрывающиеся в чаще.

(обратно)

2

Аррорут (англ. arrowroot) крахмальная мука, добываемая из корневищ, клубней и плодов некоторых тропических растений (маниок, бананы и пр.).

(обратно)

3

in spe (лат.) — в надежде, в проекте.

(обратно)

4

Анн Безант (1847–1933) — английская теософка.

(обратно)

5

седалищем (нем.)

(обратно)

6

гостиной (итал.)

(обратно)

7

Готический собор во Франции, знаменитый, в частности, своими витражами.

(обратно)

8

Библия, «Числа», 10, 33.

(обратно)

9

Здесь: в неисчислимом множестве (лат.)

(обратно)

10

Йомены — в Англии 14–18 вв. — крестьяне, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их наследственным наделом.

(обратно)

11

Моррис — театрализованный народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.

(обратно)

12

поводом к войне (лат.)

(обратно)

13

хладнокровия (франц.)

(обратно)

14

скорбящей матери (искаж. лат.)

(обратно)

15

в целом (франц.)

(обратно)

16

чернь, сброд (франц.)

(обратно)

17

Библия. Ветхий Завет. Книга Руфь, 1, 16.

(обратно)