Литвек - электронная библиотека >> Тони Парсонс >> Проза >> Men from the Boys, или Мальчики и мужчины >> страница 73
для этого обуви, не отставали друг от друга, толкаясь, смеясь и протестуя, и глядели в небо, чтобы увидеть, куда упадет мяч.


Men from the Boys, или Мальчики и мужчины. Иллюстрация № 4
Men from the Boys


Вы запомните эту книгу надолго. Никто не описывает любовь так проникновенно, как Парсонс.

The Spectator


Трогательный роман… Исполненный тихой нежности. Иначе и не бывает, когда книга пишется сердцем.

Independent


Парсонс задает животрепещущие вопросы о самом главном — жизни и любви, — тем самым доказывая в который раз, что он один из авторов, держащих руку на пульсе современности.

Glamour

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Йода — один из главных персонажей «Звездных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени. (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных случаев.)

(обратно)

2

Парафраз названия американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983). (Прим. перев.)

(обратно)

3

Обелиск в Лондоне на улице Уайтхолл; воздвигнут в 1920 году в честь погибших во время Первой мировой войны; здесь раз в год в поминальное воскресенье проходит официальная церемония возложения венков в память погибших во время двух мировых войн. (Прим. перев.)

(обратно)

4

Эксклюзивный приватный клуб в Лондоне.

(обратно)

5

Столько стоил билет ил Великобритании в Австралию. (Прим. перев.)

(обратно)

6

Высший военный орден в Великобритании. (Прим. перев.)

(обратно)

7

Войсковые формирования из непальского племени гурков. (Прим. перев.)

(обратно)

8

Инопланетяне из сериала «Доктор Кто».

(обратно)

9

Район Токио. (Прим. перев.)

(обратно)

10

Первая буква от «tea» — англ. «чай». (Прим. перев.)

(обратно)

11

Крупный универмаг в Лондоне.

(обратно)

12

Хэмфри Богарт и Лорин Бэколл — английские актеры, супруги. Когда Богарту, заядлому курильщику, был поставлен диагноз рак горла, Лорин до самого конца скрывала это от мужа.

(обратно)

13

«Buddy, Can You Spare a Dime» — известная американская песня времен Великой депрессии (1931). На русском языке в 1950-х гг. ее исполнил Л. Утесов под названием «Песня американского безработного».

(обратно)

14

Баттер — один из игроков в бейсбольной команде.

(обратно)

15

Прозвище жителей и уроженцев Ньюкасла. (Прим. перев.)

(обратно)

16

БАФТА — Британская академия кино- и телевизионных искусств.

(обратно)

17

Персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.

(обратно)

18

Имя Сара по-английски пишется как Sara или как Sarah, хотя произносится одинаково.

(обратно)