Литвек - электронная библиотека >> Роберт Б Паркер >> Крутой детектив >> Кэсткиллский орел >> страница 63
легкое беспокойство, но для окружающих это не опасно.

— Рассел? — спросил я.

— Я один раз встретилась с ним, сразу же после Буасе. Он пришел ко мне на квартиру в МиллРивер, и мы попрощались. Он ушел, больше я его не видела и не слышала.

— Он собирается с головой уйти в семейный бизнес?

— Надеюсь, что нет.

— Может быть, вернется к жене, — сказал я. — Раньше так и бывало.

— Надеюсь, так и будет. Надеюсь, он не станет планомерно себя убивать. Его жизнь была такой... — Она покачала головой. — Больше я не желаю говорить о наших с ним отношениях.

— Хорошо, — сказал я. — А как насчет такого разговора: наши дела в порядке?

— В полном, — улыбнулась она. Подняла глаза, и я ее поцеловал. Потом она проговорила, держа губы очень близко к моим: — А ты в порядке? Тебя не арестуют?

— По крайней мере, за Милл-Ривер точно не арестуют, — сказал я. Наши губы легонько терлись друг о дружку. — Айвз все уладил. Действительно все.

За моей спиной в телевизоре Дин Стоктон описывал, как Джон Риггинс сделал победный рывок на двадцать ярдов.

Сюзан меня снова поцеловала. Сестринским этот поцелуй я бы не назвал.

— Я летела шесть часов, — прошептала она. — И теперь хочу принять ванну, слегка ополоснуться.

— Угу.

— А затем мы могли бы заняться любовью.

— Угу.

— И пить шампанское.

— Угу.

— И oпять заняться любовью.

— Насколько я понимаю, мы снова вместе, — сказал я.

— Да.

— Навсегда?

— Да, — сказала Сюзан. — Навсегда.

— Давай по-быстрому в ванну.

Глава 55

Вечером снегопад прекратился. Хлеб остывал на полке в кухне, а огонь в камине согревал мою квартиру. Мы со Сюзан лежали в постели, пили шампанское «Домэн Шандо Бланш де Нуар» из узких, похожих на тюльпаны бокалов и держались за руки.

— А откуда ты узнала, что у меня наготове шампанское? — спросил я.

— Ты же должен был подготовиться, — сказала она.

Дверь в гостиную была открыта. Я отвел руку с бокалом и посмотрел, как вино играет в отблесках каминного огня.

— Хоук прислал нам целую коробку, — сообщил я. — Приятно, правда?

— Замечательно, — сказала Сюзан. — У тебя новые шрамы.

— Еще бы.

— На теле, — шепнула Сюзан. — Вот здесь. — И провела по зажившим шрамам от пулевых ранений.

— В прошлом году, — сказал я, — в меня стреляла одна женщина.

— А ты мне ничего не говорил.

— Нужды не было.

— Плохо пришлось?

— Ага, — сказал я. — Чуть не убила.

Сюзан положила голову мне на плечо. Ее бокал опустел. Я взял с пола бутылку шампанского и подлил ей. Это нужно было делать аккуратно и понемногу, чтобы пена не перелилась через край.

Сюзан наблюдала.

— Похоже на нас, — сказала она.

— Шампанское?

— Нужно наливать очень бережно. Словно занимаешься любовью. Бережно, нежно, деликатно, главное — не перелить через край.

Я кивнул:

— Как в первый раз.

— А это и так впервые, — сказала Сюзан. — Мы стали другими и в своей новой ипостаси любовью еще не занимались.

— Но обязательно будем.

Сюзан улыбнулась.

— И чем дальше, тем лучше будет получаться, — сказала она.

Мы выпили.

— Доведем до идеала, — предложил я.

— Черт возьми, — сказала Сюзан. — И немедленно.

Примечания

1

«Герц» — компания, дающая автомашины напрокат.

(обратно)

2

О'Джёй Симпсон — в прошлом известный футболист. Возглавляет службу по связям с общественностью компании «Герц».

(обратно)

3

Джон Доу — вымышленное имя. Некто задержанный. Аналогично русскому Иван Иванович Иванов.

(обратно)

4

Игра слов, основанная на одинаковом звучании сущствительного GHETTO (гетто) и глаг. GET ТО, значение которого можно передать существительным «убежище», или словосочетанием «укромный уголок».

(обратно)

5

Фирменный знак «Lacoste».

(обратно)

6

Это война, мсье. Да? (франц.)

(обратно)

7

Лохинвар — герой поэмы В. Скотта «Мармион», романтический любовник.

(обратно)

8

Слова из песни «16 тонн» Мэрле Трэвиса.

(обратно)

9

Так американцы называли вьетнамцев во время войны.

(обратно)

10

Англо-китайский жаргон.

(обратно)

11

Перколятор — кофейник с ситечком, емкость для приготовленного кофе в кофеварке.

(обратно)

12

Объединение полярных понятий, типа «горячего льда».

(обратно)