Клемансо Жорж (1841–1929) — французский политический деятель, один из лидеров радикальной партии, в 1906–1909 и 1917–1920 годах был премьер-министром.
(обратно)
23
Фальер Арман — французский политический деятель; в годы публикации «Писем крестьянина» был председателем Сената, а с 1906 года — президентом Французской Республики.
(обратно)
24
Третья Республика — название периода французской новейшей истории с 1870 по 1944 год.
(обратно)
25
Феминизм — движение за равноправие женщин в общественной деятельности и семейной жизни.
(обратно)
26
Бедуин — общее название кочевых арабов.
(обратно)
27
Абсент — полынная водка.
(обратно)
28
По аналогии с вымышленной жестокостью индейцев этого племени в то время «апачем» (фр. «апаш») называли любого грабителя, хулигана, нарушителя закона, использующего насилие для достижения своих целей. (Примеч. фр. издателя.)
(обратно)
29
В июле 1902 года, в письме № 9, опубликованном в № 587 «Гатине», господин Девин писал, что во время сбора винограда того года ему стукнет 46 лет. Таким образом, выходило, что родился он в сентябре 1856 года. Итак, во время вторжения немцев во Францию, а точнее, во время сражения при Бон-ла-Роланде, о котором пойдет речь (в конце ноября 1870 года) Девину должно было быть 14 лет вместо 12 лет, упомянутых в данном письме. Скорее всего, подобное расхождение объясняется просто ошибкой в расчетах, но мы вынуждены сделать специальную оговорку, дабы у наших читателей не возникли недоуменные вопросы. (Примеч. фр. издателя.)
(обратно)
30
Гран-Опера — французский национальный оперный театр в Париже.
(обратно)
31
Ной — библейский персонаж, герой сказания о Всемирном потопе. Согласно библейской традиции, Ной первым из людей насадил виноградник. Когда он, опьянев от вина, лежал в своем шатре обнаженным, его увидел один из сыновей, Хам, и рассказал об этом братьям, Симу и Иафету, которые покрыли наготу отца. Проспавшись, Ной узнал о случившемся и проклял Хама, сказав, что тот вечно будет рабом у своих братьев (Быт. 9:18–27).
(обратно)
32
Филлоксера (виноградная тля) — мелкое насекомое из отряда равнокрылых хоботных; родина — Америка; опасный вредитель винограда.
(обратно)
33
Ярь-медянка — ядовитое вещество; основная уксуснокислая соль меди; кристаллическое вещество зеленого цвета. Раствор ярь-медянки прежде широко использовался как зеленая краска.
(обратно)
34
Речь идет об участниках февральской и июньской буржуазно-демократических революций во Франции.
(обратно)
35
Кредо («Верую», лат.) — начало католической молитвы; в обиходном языке это слово, употребленное как имя существительное, имеет значение «абсолютное, глубоко укоренившееся убеждение». (Примеч. фр. издателя.)
(обратно)
36
Идальго(исп.) — рыцарь, дворянин.
(обратно)
37
Коммивояжер — разъездной агент по сбыту товаров, действующий по доверенности и от имени определенных предприятий.
(обратно)
38
Предвидение заблуждений только что взявшей старт великой идеологии.
(обратно)
39
Тьери Шеврие — автор этого очерка, многие годы занимающийся творчеством Л. Буссенара, специально для данного издания осуществил перевод с диалекта провинции Бос на современный литературный французский язык воспроизводимых здесь писем Буссенара.
(обратно)