Литвек - электронная библиотека >> Тьери Шеврие >> Публицистика >> Луи Буссенар и его «Письма крестьянина» >> страница 32
Клемансо Жорж (1841–1929) — французский политический деятель, один из лидеров радикальной партии, в 1906–1909 и 1917–1920 годах был премьер-министром.

(обратно)

23

Фальер Арман — французский политический деятель; в годы публикации «Писем крестьянина» был председателем Сената, а с 1906 года — президентом Французской Республики.

(обратно)

24

Третья Республика — название периода французской новейшей истории с 1870 по 1944 год.

(обратно)

25

Феминизм — движение за равноправие женщин в общественной деятельности и семейной жизни.

(обратно)

26

Бедуин — общее название кочевых арабов.

(обратно)

27

Абсент — полынная водка.

(обратно)

28

По аналогии с вымышленной жестокостью индейцев этого племени в то время «апачем» (фр. «апаш») называли любого грабителя, хулигана, нарушителя закона, использующего насилие для достижения своих целей. (Примеч. фр. издателя.)

(обратно)

29

В июле 1902 года, в письме № 9, опубликованном в № 587 «Гатине», господин Девин писал, что во время сбора винограда того года ему стукнет 46 лет. Таким образом, выходило, что родился он в сентябре 1856 года. Итак, во время вторжения немцев во Францию, а точнее, во время сражения при Бон-ла-Роланде, о котором пойдет речь (в конце ноября 1870 года) Девину должно было быть 14 лет вместо 12 лет, упомянутых в данном письме. Скорее всего, подобное расхождение объясняется просто ошибкой в расчетах, но мы вынуждены сделать специальную оговорку, дабы у наших читателей не возникли недоуменные вопросы. (Примеч. фр. издателя.)

(обратно)

30

Гран-Опера — французский национальный оперный театр в Париже.

(обратно)

31

Ной — библейский персонаж, герой сказания о Всемирном потопе. Согласно библейской традиции, Ной первым из людей насадил виноградник. Когда он, опьянев от вина, лежал в своем шатре обнаженным, его увидел один из сыновей, Хам, и рассказал об этом братьям, Симу и Иафету, которые покрыли наготу отца. Проспавшись, Ной узнал о случившемся и проклял Хама, сказав, что тот вечно будет рабом у своих братьев (Быт. 9:18–27).

(обратно)

32

Филлоксера (виноградная тля) — мелкое насекомое из отряда равнокрылых хоботных; родина — Америка; опасный вредитель винограда.

(обратно)

33

Ярь-медянка — ядовитое вещество; основная уксуснокислая соль меди; кристаллическое вещество зеленого цвета. Раствор ярь-медянки прежде широко использовался как зеленая краска.

(обратно)

34

Речь идет об участниках февральской и июньской буржуазно-демократических революций во Франции.

(обратно)

35

Кредо («Верую», лат.) — начало католической молитвы; в обиходном языке это слово, употребленное как имя существительное, имеет значение «абсолютное, глубоко укоренившееся убеждение». (Примеч. фр. издателя.)

(обратно)

36

Идальго(исп.) — рыцарь, дворянин.

(обратно)

37

Коммивояжер — разъездной агент по сбыту товаров, действующий по доверенности и от имени определенных предприятий.

(обратно)

38

Предвидение заблуждений только что взявшей старт великой идеологии.

(обратно)

39

Тьери Шеврие — автор этого очерка, многие годы занимающийся творчеством Л. Буссенара, специально для данного издания осуществил перевод с диалекта провинции Бос на современный литературный французский язык воспроизводимых здесь писем Буссенара.

(обратно)