Литвек - электронная библиотека >> Роберт Антон Уилсон >> Триллер >> Маски иллюминатов >> страница 84
Изольда».

(обратно)

29

Мысленные эксперименты (нем.)

(обратно)

30

Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825 — 1895) — английский естествоиспытатель, ближайший соратник Дарвина.

(обратно)

31

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (нем.) — «Ax! две души живут в моей груди» (Гёте, «Фауст»).

(обратно)

32

Свинство (нем.)

(обратно)

33

Короли, церкви, глупость и свинство (нем.)

(обратно)

34

Вальпургиева ночь (нем.)

(обратно)

35

Простак, простофиля (нем.)

(обратно)

36

Только сумасшедший абсолютно уверен в себе (нем.)

(обратно)

37

Это произойдет в главном художественном произведении Уилсона — трилогии «Иллюминатус». Внучатый племянник егеря — Джордж Дорн.

(обратно)

38

Рим. 6: 14.

(обратно)

39

Иуд. 1: 12-13.

(обратно)

40

Иуд. 1: 7-8.

(обратно)

41

Иуд. 1: 18.

(обратно)

42

Каждому свое (лат.)

(обратно)

43

Благословен будь (лат.)

(обратно)

44

О Великом Делании (лат.)

(обратно)

45

«Комедия, разыгрываемая Паном» (лат.)

(обратно)

46

Рим. 1: 27.

(обратно)

47

Иоан. 3: 18.

(обратно)

48

Уильям Блейк, «Прорицания невинности» (пер. С. Маршака).

(обратно)

49

Псал. 18: 2.

(обратно)

50

Псал. 22: 4.

(обратно)

51

Дерьмо. Верное слово Канбронна (фр.)

(обратно)

52

Он сам себе светил, и было два

В одном, единый в образе двойного,

Как — знает

Тот, чья власть во всем права.

Данте, «Ад», песнь XXVIII (пер. М. Лозинского).

(обратно)

53

Прит. 16: 18.

(обратно)

54

«Томас-Рифмач» (перевод С.Маршака).

(обратно)

55

Откр. 12:7.

(обратно)

56

Об оке Гора (лат.)

(обратно)

57

См. прим. 27.

(обратно)

58

«Пес» по-английски — dog, «Бог» — God.

(обратно)

59

Вильям Блейк, «Сад Любви» (пер. В. Потаповой).

(обратно)

60

Сверхчеловек (нем.)

(обратно)

61

О, мрак среди сиянья, мрак бескрайный, Затменье без просвета и надеждыНа возвращенье дня. — Джон Мильтон, «Самсон-борец» (пер. Ю.Б. Корнеева).

(обратно)

62

Малах. 3: 2

(обратно)

63

Матф. 7: 16

(обратно)

64

«Что это значит — декдем? …Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг» — Шекспир, «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

65

Автор этого четверостишия — сам Кроули.

(обратно)

66

Иоанн, 1: 5.

(обратно)

67

Исайя, 14: 12. В каноническом русском переводе Люцифер назван «денницей».

(обратно)

68

Шекспир, «Буря» (пер. М. Донского).

(обратно)

69

Что и требовалось доказать (лат.)

(обратно)

70

Вещь в себе (нем.)

(обратно)

71

Зубастое влагалище (лат.); этот латинский термин используется для обозначения страха кастрации в психоанализе, а также для пренебрежительного описания женщины, которая способна постоять за себя, дать отпор мужчинам.

(обратно)

72

Все в Двух; Двое в Одном; Одно в Ничто (лат.).

(обратно)

73

Эта книга — свинья (нем.)

(обратно)

74

Шварцшильд, Карл (1873 — 1916) — немецкий астроном, который в 1916 году на основе общей теории относительности Эйнштейна создал теорию черных дыр.

(обратно)

75

См.: Говард Ф. Лавкрафт, «Зов Ктулху» (1926).

(обратно)