Изольда».
(обратно)
29
Мысленные эксперименты (нем.)
(обратно)30
Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825 — 1895) — английский естествоиспытатель, ближайший соратник Дарвина.
(обратно)31
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (нем.) — «Ax! две души живут в моей груди» (Гёте, «Фауст»).
(обратно)32
Свинство (нем.)
(обратно)33
Короли, церкви, глупость и свинство (нем.)
(обратно)34
Вальпургиева ночь (нем.)
(обратно)35
Простак, простофиля (нем.)
(обратно)36
Только сумасшедший абсолютно уверен в себе (нем.)
(обратно)37
Это произойдет в главном художественном произведении Уилсона — трилогии «Иллюминатус». Внучатый племянник егеря — Джордж Дорн.
(обратно)38
Рим. 6: 14.
(обратно)39
Иуд. 1: 12-13.
(обратно)40
Иуд. 1: 7-8.
(обратно)41
Иуд. 1: 18.
(обратно)42
Каждому свое (лат.)
(обратно)43
Благословен будь (лат.)
(обратно)44
О Великом Делании (лат.)
(обратно)45
«Комедия, разыгрываемая Паном» (лат.)
(обратно)46
Рим. 1: 27.
(обратно)47
Иоан. 3: 18.
(обратно)48
Уильям Блейк, «Прорицания невинности» (пер. С. Маршака).
(обратно)49
Псал. 18: 2.
(обратно)50
Псал. 22: 4.
(обратно)51
Дерьмо. Верное слово Канбронна (фр.)
(обратно)52
Он сам себе светил, и было два
В одном, единый в образе двойного,
Как — знает
Тот, чья власть во всем права.
Данте, «Ад», песнь XXVIII (пер. М. Лозинского).
(обратно)53
Прит. 16: 18.
(обратно)54
«Томас-Рифмач» (перевод С.Маршака).
(обратно)55
Откр. 12:7.
(обратно)56
Об оке Гора (лат.)
(обратно)57
См. прим. 27.
(обратно)58
«Пес» по-английски — dog, «Бог» — God.
(обратно)59
Вильям Блейк, «Сад Любви» (пер. В. Потаповой).
(обратно)60
Сверхчеловек (нем.)
(обратно)61
О, мрак среди сиянья, мрак бескрайный, Затменье без просвета и надеждыНа возвращенье дня. — Джон Мильтон, «Самсон-борец» (пер. Ю.Б. Корнеева).
(обратно)62
Малах. 3: 2
(обратно)63
Матф. 7: 16
(обратно)64
«Что это значит — декдем? …Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг» — Шекспир, «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
(обратно)65
Автор этого четверостишия — сам Кроули.
(обратно)66
Иоанн, 1: 5.
(обратно)67
Исайя, 14: 12. В каноническом русском переводе Люцифер назван «денницей».
(обратно)68
Шекспир, «Буря» (пер. М. Донского).
(обратно)69
Что и требовалось доказать (лат.)
(обратно)70
Вещь в себе (нем.)
(обратно)71
Зубастое влагалище (лат.); этот латинский термин используется для обозначения страха кастрации в психоанализе, а также для пренебрежительного описания женщины, которая способна постоять за себя, дать отпор мужчинам.
(обратно)72
Все в Двух; Двое в Одном; Одно в Ничто (лат.).
(обратно)73
Эта книга — свинья (нем.)
(обратно)74
Шварцшильд, Карл (1873 — 1916) — немецкий астроном, который в 1916 году на основе общей теории относительности Эйнштейна создал теорию черных дыр.
(обратно)75
См.: Говард Ф. Лавкрафт, «Зов Ктулху» (1926).
(обратно)