Литвек - электронная библиотека >> Уолтер Йон Уильямс >> Научная Фантастика >> На крыльях удачи >> страница 76
одетая в пестрое желто-фиолетовое платье, подпрыгивала, размахивала руками, а над ее головой плясали информационные сферы. Майджстраль терпеливо дождался ее приближения. Киоко ослепительно улыбнулась ему. Они обнюхались, после чего Асперсон расцеловала Дрейка в обе щеки.

А рука Майджстраля скользнула в ее карман и вынула оттуда что-то маленькое.

— Грегор мне рассказал, как вы были добры, когда он сообщил, что уходит из вашей команды. Я хотела поблагодарить вас за это.

— Нам, конечно, жаль с ним расставаться… — Майджстраль опустил неопознанный предмет в карман и развел руками. — Но мне бы не хотелось удерживать его силой, становиться у него на пути. Вернее сказать — на пути у настоящей любви.

Киоко слегка покраснела. Одна из информационных сфер подлетела поближе к Дрейку.

— Не хотите ли чего-нибудь сказать на прощание официально, мистер Майджстраль? Какие у вас последние мысли при расставании со станцией Сильверсайд?

Дрейк ответил не сразу. Но вот его зеленые глаза озорно сверкнули:

— Я бы сказал так: развитие событий неминуемо грозило превратить все в фарс, но, к счастью, до этого не дошло.

Киоко удивленно пробормотала:

— Спасибо.

— Ваш покорный слуга.

Майджстраль зашагал к номеру, Роман — за ним. Рука Дрейка скользнула в карман, и он вынул оттуда то, что вытащил из кармана Киоко. Жемчужину на обрывке цепочки. В то время как Киоко брала последнее интервью у Жемчужницы, Майджстралю бросилась в глаза одна из ее информационных сфер, очень интересным образом переоборудованная: снабженная лазерными кусачками и хваталками. Эта сфера сновала около уха Жемчужницы, пока они оживленно беседовали с Киоко. Об остальном Майджстраль догадался. Он передал жемчужину Роману. Тот нервно прокашлялся.

— Ну что. Роман?

Слуга, старательно выговаривая слова, ответил вопросом на вопрос:

— Все-таки фарс, сэр?

А Майджстралю вспомнился весь пережитый им страх — стрельба, угрозы, а потом — упрямый шкаф, не желающий закрывать дверцу, а еще — темный, самосветящийся драгоценный огневик, исчезающий алмаз и, наконец, крошечная игральная карта, обрамленная бриллиантами…

— К примеру, Роман, — проговорил он. — Если бы я несколько минут назад ответил Ванессе «да», вот тогда вся эта комедия превратилась в фарс. Ну а поскольку я ответил ей «нет», фарса не вышло.

Роман на миг задумался.

— Понимаю, сэр, — глубокомысленно сказал он. — Очень хорошо понимаю.

1

Манихейство — религиозное учение, представляющее собой синтез зороастризма, христианства и гностицизма и возникшее в III веке н.э. на Ближнем Востоке.

(обратно)

2

Упоминаемые и описываемые автором игры и карточные масти вымышлены.

(обратно)

3

только юридически (лат.)

(обратно)

4

впоследствии, задним числом (лат.)

(обратно)

5

«Конец круга» (фр.)

(обратно)

6

Такого камня в природе не существует; автор объясняет его геологическое происхождение позднее.

(обратно)

7

причина создания (фр.)

(обратно)

8

Ариэль — персонаж «Бури» В.Шекспира — дух воздуха, служивший Просперо шестнадцать лет в благодарность за освобождение от Калибана.

(обратно)

9

Персонаж той же пьесы — герцог миланский, волшебник и маг, покровитель духов.

(обратно)

10

Персонаж «Бури» В.Шекспира — уродливый дикарь, воплощение темных сил, мучитель Ариэля, освобожденного Просперо; Просперо подчиняет себе Калибана.

(обратно)

11

От греч. pan doemon — каждый демон — в «Потерянном Рае» Мильтона — нечто вроде адского парламента.

(обратно)

12

Матильда Датская — явная ошибка, речь скорее всего идет о Маргарите Датской, а ее мужем был Хакон VI — король Швеции (XIV в.).

(обратно)

13

Эдмунд Бофорт I (? —870 г.) — англ. король; разгромлен и казнен датчанами; причислен клику святых; потомку короля Эдмунда, судя по датам его жизни, никак нельзя было жениться на женщине из рода Генриха-Льва.

(обратно)

14

Герцог Саксонский (XII в.); отказал Фридриху Барбароссе в военной помощи, что определило его поражение в битве при Леньяне.

(обратно)

15

Барбаросса Фридрих (Фридрих I) (1123? —1190) — император Священной Римской империи с 1155 г.; погиб во время III Крестового похода.

(обратно)

16

Вельфы — германская герцогская фамилия, враги императоров в Германии (XIII в.).

(обратно)

17

Династия англ. королей.

(обратно)

18

Англ. королевская династия в 1485—1603 гг..

(обратно)

19

благородство обязывает (фр.)

(обратно)

20

У Шекспира такой пьесы нет.

(обратно)

21

Фамилию Шекспира здесь и в третьей части трилогии произносят с ошибками — вероятно, это следствие вольностей тогдашних переводчиков.

(обратно)

22

«Это угодно Богу» (лат.) — боевой клич крестоносцев.

(обратно)

23

воплотившийся (лат.)

(обратно)

24

«Крест — спасение мое» (лат.) — девиз крестоносцев

(обратно)

25

Неистовый Билл Хикок (1837—1876), настоящее имя — Джеймс Батлер Хикок — знаменитейший американский виртуоз револьвера, гангстер, участвовавший как разведчик и снайпер в Гражданской войне на стороне северян; в 1871 г. служил маршалом (помощником шерифа) в городке Абилин; погиб от пули своего заклятого врага Джека Маккола.

(обратно)