одетая в пестрое желто-фиолетовое платье, подпрыгивала, размахивала руками, а над ее головой плясали информационные сферы. Майджстраль терпеливо дождался ее приближения. Киоко ослепительно улыбнулась ему. Они обнюхались, после чего Асперсон расцеловала Дрейка в обе щеки.
А рука Майджстраля скользнула в ее карман и вынула оттуда что-то маленькое.
— Грегор мне рассказал, как вы были добры, когда он сообщил, что уходит из вашей команды. Я хотела поблагодарить вас за это.
— Нам, конечно, жаль с ним расставаться… — Майджстраль опустил неопознанный предмет в карман и развел руками. — Но мне бы не хотелось удерживать его силой, становиться у него на пути. Вернее сказать — на пути у настоящей любви.
Киоко слегка покраснела. Одна из информационных сфер подлетела поближе к Дрейку.
— Не хотите ли чего-нибудь сказать на прощание официально, мистер Майджстраль? Какие у вас последние мысли при расставании со станцией Сильверсайд?
Дрейк ответил не сразу. Но вот его зеленые глаза озорно сверкнули:
— Я бы сказал так: развитие событий неминуемо грозило превратить все в фарс, но, к счастью, до этого не дошло.
Киоко удивленно пробормотала:
— Спасибо.
— Ваш покорный слуга.
Майджстраль зашагал к номеру, Роман — за ним. Рука Дрейка скользнула в карман, и он вынул оттуда то, что вытащил из кармана Киоко. Жемчужину на обрывке цепочки. В то время как Киоко брала последнее интервью у Жемчужницы, Майджстралю бросилась в глаза одна из ее информационных сфер, очень интересным образом переоборудованная: снабженная лазерными кусачками и хваталками. Эта сфера сновала около уха Жемчужницы, пока они оживленно беседовали с Киоко. Об остальном Майджстраль догадался. Он передал жемчужину Роману. Тот нервно прокашлялся.
— Ну что. Роман?
Слуга, старательно выговаривая слова, ответил вопросом на вопрос:
— Все-таки фарс, сэр?
А Майджстралю вспомнился весь пережитый им страх — стрельба, угрозы, а потом — упрямый шкаф, не желающий закрывать дверцу, а еще — темный, самосветящийся драгоценный огневик, исчезающий алмаз и, наконец, крошечная игральная карта, обрамленная бриллиантами…
— К примеру, Роман, — проговорил он. — Если бы я несколько минут назад ответил Ванессе «да», вот тогда вся эта комедия превратилась в фарс. Ну а поскольку я ответил ей «нет», фарса не вышло.
Роман на миг задумался.
— Понимаю, сэр, — глубокомысленно сказал он. — Очень хорошо понимаю.
1
Манихейство — религиозное учение, представляющее собой синтез зороастризма, христианства и гностицизма и возникшее в III веке н.э. на Ближнем Востоке.
(обратно)2
Упоминаемые и описываемые автором игры и карточные масти вымышлены.
(обратно)3
только юридически (лат.)
(обратно)4
впоследствии, задним числом (лат.)
(обратно)5
«Конец круга» (фр.)
(обратно)6
Такого камня в природе не существует; автор объясняет его геологическое происхождение позднее.
(обратно)7
причина создания (фр.)
(обратно)8
Ариэль — персонаж «Бури» В.Шекспира — дух воздуха, служивший Просперо шестнадцать лет в благодарность за освобождение от Калибана.
(обратно)9
Персонаж той же пьесы — герцог миланский, волшебник и маг, покровитель духов.
(обратно)10
Персонаж «Бури» В.Шекспира — уродливый дикарь, воплощение темных сил, мучитель Ариэля, освобожденного Просперо; Просперо подчиняет себе Калибана.
(обратно)11
От греч. pan doemon — каждый демон — в «Потерянном Рае» Мильтона — нечто вроде адского парламента.
(обратно)12
Матильда Датская — явная ошибка, речь скорее всего идет о Маргарите Датской, а ее мужем был Хакон VI — король Швеции (XIV в.).
(обратно)13
Эдмунд Бофорт I (? —870 г.) — англ. король; разгромлен и казнен датчанами; причислен клику святых; потомку короля Эдмунда, судя по датам его жизни, никак нельзя было жениться на женщине из рода Генриха-Льва.
(обратно)14
Герцог Саксонский (XII в.); отказал Фридриху Барбароссе в военной помощи, что определило его поражение в битве при Леньяне.
(обратно)15
Барбаросса Фридрих (Фридрих I) (1123? —1190) — император Священной Римской империи с 1155 г.; погиб во время III Крестового похода.
(обратно)16
Вельфы — германская герцогская фамилия, враги императоров в Германии (XIII в.).
(обратно)17
Династия англ. королей.
(обратно)18
Англ. королевская династия в 1485—1603 гг..
(обратно)19
благородство обязывает (фр.)
(обратно)20
У Шекспира такой пьесы нет.
(обратно)21
Фамилию Шекспира здесь и в третьей части трилогии произносят с ошибками — вероятно, это следствие вольностей тогдашних переводчиков.
(обратно)22
«Это угодно Богу» (лат.) — боевой клич крестоносцев.
(обратно)23
воплотившийся (лат.)
(обратно)24
«Крест — спасение мое» (лат.) — девиз крестоносцев
(обратно)25
Неистовый Билл Хикок (1837—1876), настоящее имя — Джеймс Батлер Хикок — знаменитейший американский виртуоз револьвера, гангстер, участвовавший как разведчик и снайпер в Гражданской войне на стороне северян; в 1871 г. служил маршалом (помощником шерифа) в городке Абилин; погиб от пули своего заклятого врага Джека Маккола.
(обратно)